Document structure
View explanations
Referenced documents
Document Highlights
Consolidated publications
Consolidated versions (17/05/2023 - 01/11/2023)
LAW OF GEORGIA
THE CODE ON THE RIGHTS OF THE CHILD
Book I
General Provisions of the Code
Chapter I – Introductory Provisions
Article 1 – Purpose of the Code
1. The purpose of this Code is to ensure the welfare of the child by promoting the effective implementation of the Constitution of Georgia, the Convention on the Rights of the Child, its supplementary protocols and other international legal acts recognised by the State.
2. The attainmentof the purposesstipulated by paragraph 1 of this article willpromote the resolution of sundrymatters, including:
a) the exercise of the rights and freedoms of the child;
b) the giving of priority to the best interests of the child, the protection of dignity, the exercise and protection of the welfare, safety, life, health, education, development and other interests of the child, without exercising unequal treatment;
c) the ensuring of the engagement of the child, the preparation of the child to live an individual life in society, and the raising of the child to respect high moral values, in particular, the spirit of peace, and the respect of dignity, tolerance, freedom, equality and solidarity;
d) the encouragement of the child to respect the homeland, the native language, and the traditional cultural values of the native country;
e) the protection and support of the family, which is a key element of society, and in particular, animportant environment in which to raise the child and for the well-being of the child;
f) the encouragement of the child to focus on labour and a healthy lifestyle, as an essential prerequisite for the development of society;
g) the focusing on the volitionof the child, which is an essential element ofcivil activity and the development of asociety of solidarity.
Article 2 – Scope of the Code
1. This Code determinesthe fundamental rights and freedoms of the child and establishes legal grounds for the functioning of asystem forthe protection and support of the fundamental rights and freedoms of the child.
2. This Code shall be without prejudice to other effective legislative regulations related to the rights of the child. Moreover, it shall furtherthe commitment toaligning other legislative and subordinate normative acts of Georgia with the Constitution of Georgia, the Convention of the Rights of the Child, its supplementary protocols and other treaties of Georgia, and the commitment toensure the interpretation and enforcement of the said acts.
3. This Code is a legislative act which serves as a guide for the state authorities of Georgia, municipal bodies, other administrative bodies, the common courts, legal entities under public and private law, and natural persons, when carrying out their activities and making decisions with regard to children and matters related thereto.
Article 3 – Definition of the terms used in this Code
For the purposes of this Code, the terms used herein shall have the following meanings:
a) child − a minor under the age of 18;
b) adolescent – a child from the age of 10 up to the age of 18;
c) family – a key group of the community and a natural environment in which to raise the child, for the well-being and protection of the child, which mainly consists of a child, his/her parents, a guardian, a custodian, sisters, brothers, and/or other persons responsible for raising the child;
d) parent – a child’s mother and/or father;
e) child without parental care – a child who has beendeprived of the daily care ofhis/her parent(s) or legal representative(s), for whatever reason or circumstance;
f) system for the protection and support of the fundamental rights and freedoms of the child – a combination of the national child protection system and the national child support system:
f.a) the national child protection system – the legislation of Georgia, other regulatory norms, policies and services in the systems of social welfare, education, health, safety and justice, intended to prevent and eradicate risks related to the protection of the child. The national child protection system shall support and strengthen the child and persons responsible for his/her parenting, in order to promote social inclusion and to minimise the risk of separating the child from the family. The national child protection system is intended to prevent and eradicate in the systems of education, healthcare and justice, in the family and in any other places, all forms of violence against children, including physical punishment and cruel, inhumane and degrading treatment, child exploitation, trafficking in minors, and harmful customarypractices in relation tothe child;
f.b) the national child support system – a combination of legislative, social, educational and other measures adopted by the State intended to increase the opportunity of the child to exercise all rights and freedoms individually, give priority to the best interests of the child, facilitate the harmonious development of the child, ensure the hearing of the opinion of the child, and ensure the participation of the child in arelevant process, without exercising any unequal treatment in respect ofthe child;
g) programmes for the protection and support of the rights of the child – programmes which are implemented by the state authorities of Georgia, municipal bodies, and entrepreneurial and non-entrepreneurial (non-commercial) legal entities under private law,toensure the functioning of the national child protection system and the national child support system, which are intended totake preventive and response measures to ensure the strengthening and protection of the child, including children without parental care, children with disabilities, children with special educational needs, child victims of crime and/or violence, and children in conflict with the law, through the provision of conditions which give priority to the best interests of the child, ensure the participation of the child in relevant processes, protectthe life and the physical and mental health of the child, enhance the development and education of the child,and givethe child access to appropriate living conditions, social security and justice, without exercising any unequal treatment in respect ofthe child;
h) the best interests of the child –the welfare, safety, health, educational, developmental, social, moral and other interests of the child, which are determined by the parents of the child,as a matter of priorityunder this Code, the Constitution of Georgia, the Convention on the Rights of the Child, its supplementary protocols and other treaties of Georgia, and based on the individual needsof the child, withthe participation of the child, and giving due account to the opinion of the child;
i) alternative care – the provision by the State of such family care to a child without parental care that shall addressthe individual needs of the child, and give priority to the best interests of the child, including the right to live andthe right to healthy development, the hearing of the opinion of the child, the participation of the child, and other rights and freedoms of the child;
j) residential care – a form of alternative care exercised in the case of urgency and for the shortest period possible, when it is not possible to adopt or place a child infoster care;
k) inclusive education system – an education system which provides high quality education, such as early, pre-school, general, vocational and higher education, equally for all children, given their individual needs and capabilities, through the applicationof reasonable adjustmentsand/or universal design;
l) child-friendly justice – a justice system which ensures respect for all the rights of the child and the effective exercise thereof, on the basis of the principles of the participation of the child, giving priority to the best interests of the child, respecting the dignity of the child, the inadmissibility of unequal treatment, and the supremacy of law; such justice system shall be provided by specialised professionals and shall be accessible to all children according to their age, andshall be comprehensible for the child, and accelerated, fair, consistent and tailored to the rights and needs of the child;
m) reasonable adjustments – in each particular case, the introduction of necessary and appropriate changes which do not result in disproportionate obligations and which ensure the equal exercise of the rights and freedoms of the child;
n) universal design – the design of aproduct, an environment, and teaching programmes and services, which makes them accessible to all children suchthat the adaptation and application of the design in question is not necessary. Where appropriate, universal design does not exclude the provision of ameans of support depending on the needs of the child, and/or the provision of other means of support;
o) information hazardous to the child – information encouraging violence or crime, information with sexual content, as well as information which promotesalcoholic beverages, tobacco, drugs or gambling, or information describing scenes of violence, murder or cruel and inhumane treatment in detail;
p) vulnerable child – a child under the influence of factors hindering his/her ability to understand, resist and cope with various challenges and to regain resources without appropriate support, including such factors as addiction to drugs, alcohol and/or gambling, the deprivation of child parental care in childhood, conflict with the law, violence, and other similar factual circumstances.
Chapter II – Fundamental Rights and Freedoms of the Child
Article 4 – The dignity of the child
1. The dignity of the child shall be inviolable.
2. The torture of the child, the inhumane or degrading treatment of the child, or the exercise of inhumane or degrading punishment against the child, shall be inadmissible.
Article 5 – Giving priority to the best interests of the child
1. When making any decision related to the child, the child shall be entitled to have his/her best interests respected and this right shall be determined in respect ofan individual child in accordance with this Code, the Constitution of Georgia, the Convention on the Rights of the Child, its supplementary protocols and other treaties of Georgia.
2. In determining the best interests of the child, the right of the personal development of the child in the family environment, the social and cultural characteristics of the child, the opportunity of the child to exercise rights and freedoms individually, and the opinions of the child, shall be taken into account.
3. It shall be a binding obligation for the legislative and executive authorities, the judiciary, and the public institutions and natural and legal persons of Georgia, to give priority to the best interests of the child when making decisions and/or taking any action in relation to the child.
4. When interpreting a legal provision, it shall be interpreted with a view to the best interests of the child in accordance with this Code, the Constitution of Georgia, the Convention on the Rights of the Child, its supplementary protocols and other treaties of Georgia.
5. The State shall take all necessary measures in order to ensure that legislative and executive authorities, the judiciary, and the natural and legal persons of Georgia, determine the best interests of the child and make anymandatory assessment in accordance with the following fundamental criteria:
a) understanding the opinion of the child and considering the child's opinion in a propermanner;
b) protecting all other rights of the child, among them, ensuring the protection of dignity, free development, education, healthcare and social security, and protection against all forms of violence, and ensuring the equal treatment the child;
c) assessing and taking account of the psychological and physical well-being, and the legal, social and economic interests, of the child, through amultidisciplinary approach withspecialists.
6. Decisions affecting the rights of the child shall be made, and actions shall be carried out, on the basis of the assessment of the best interests of the child.
7. The programmes for protecting and supporting the rights of the child provided for by this Code shall be carried out in accordance with the principle of giving priority to the best interests of the child.
Article 6 – Rights of the child to live a life and to individual development
1. The child shall have the right to live a life and to individual development.
2. The State shall take all necessary measures to protect the child and create all necessary conditions for the harmonious development of the child in accordance with this Code, the Constitution of Georgia, the Convention on the Rights of the Child, its supplementary protocols, and other treaties and legal acts of Georgia.
Article 7 – Right of the child to equaltreatment
1. When making any decision and/or taking any action related to the child, public institutions and natural and legal persons are obliged to respect, protect and treat each child equally, irrespective of race, skin colour, gender, language, religion, political or other opinions, national origin, ethnic or social affiliation, property, health, disability status, or the activities or other status of the child, his/her family member(s) or legal representative(s).
2. The State shall ensure equal rights and opportunities for the child and shall implementspecial measures in order toeradicateany inequality.
3. The State shall create conditions, including through the introduction of the principles of reasonable adjustments and universal design, in order to ensure the exercise of the rights and the protection of the interests of a child with disabilities and a child with special educational needs.
4. The State shall take all necessary administrative, social, educational and other measures to protect the child against unequal treatment, including a vulnerable child against discrimination, stigma and exclusion.
Article 8 – Rights of the child to have his/her opinion heard and to participation
1. The child shall have the right to have his/her opinion heard when resolving any matter related to or affecting any of his/her rights and to have his/her opinion taken into account in accordance with the bests interests of the child.
2. The child shall have the right always to be heard when the child is willing to express his/her opinion, either directly, or by providing due support depending on individual needs, and in the form and by any means of communication desirable and permissible for the child.
3. The restriction of the right provided for by paragraph 1 of this article on the grounds of age, disability or other circumstances, shall be inadmissible.
4. The process of interviewing the child and the process of hearing the child's opinion shall be informative, voluntary, respectful, accountable, child-friendly, inclusive and safe, and shall be conducted by specialists appropriately trained in matters related to the child.
Article 9 – Right of the child to private and family life
1. The child shall have the right to be registered upon birth, obtain nationality, know and live with his/her parents in the family, where all conditions are ensured for the harmonious raising, development and well-being of the child.
2. The child shall have the right to private space and to maintain personal correspondence.
3. The unlawful restriction of private and family life, including unreasonable and unlawful involvement in the private space, family life or personal correspondence of the child, shall be inadmissible.
4. The State shall ensure the special support and protection of a child temporarily or permanently leftwithout parental care, as well as the special support and protection of a child where remaining in the family is against the best interests of the child.
Article 10 – Right of the child to education
1. All children shall have the right to obtain and have equal access to high-quality and inclusive education.
2. The State shall ensure that the inclusive education system is equally accessible to all children.
Article 11 – Right of the child to healthcare
1. The child shall have the right to enjoy healthcare of the highest standard.
2. The State shall ensure the exercise and protection of the right of the child to healthcare by providing access to physical and mental healthcare services and institutions, as well as by providing a safe environment for the child.
Article 12 – Rights of the child to live and develop in asafe environment and to social protection
1. The child shall have the right to live in asafe environment where all conditions are ensured for the harmonious development and well-being of the child.
2. The child shall have the right to social protection and support depending on the individual needs and status of the child and his/her custodians.
3. The child shall have the right to use anatural environment and a public space which is safe for his/her health, to receive information on environmental conditions and to participate in decision-making related to environmental protection.
Article 13 – Right of the child to justice
1. The child shall have the right to apply to a court and/or a relevant administrative body to defend his/her rights, and to use that part of thejustice system which is accessible to him/her, which is appropriate for his/her age, comprehensible, accelerated, fair, consistent, tailored to his/herrights and needs, and which shows respect for his/herdignity and private life.
2. The child shall have the right to familiarise him/herself with information in relation to him/her or other information and/or an official document in relation to him/her stored in a public institution, in accordance with the rules established by law.
Article 14 – Rights of the child to freedom of expression, and freedom to use information, mass media and the Internet
1. The child shall have the right to freedom of expression. Moreover, the child shall have the right to have his/her opinion heard when making decisions related to the child and to have his/her opinion taken into account depending on the age and the mental and physical development of the child.
2. The child shall have the right to search, obtain and disseminate information freely through various means and forms.
3. The child shall have the right to access to mass media and the Internet, and to freedom of use of the Internet.
Article 15 – Right of the child to obtain information
1. The child shall have the right to obtain information on his/her rights and freedoms, as well as other topics deemed pertinent to the physical, mental, intellectual, psychosocial and cultural development and well-being of the child.
2. Early and pre-school educational institutions and general educational institutions shall ensure that information on the rights and safeguards of the child is provided to the child according to the age and individual capabilities of the child, through a means ofcommunication which isaccessible to the child.
3. The State shall ensure that information disseminated by national and international mass media, and educational and cognitive materials, which concern psychosocial well-being, and the physical and mental health of the child, are accessible to the child.
4. In order to properly protect the rights of the child to well-being, healthcare, and other rights of the child throughmass media, the State shall facilitate:
a) dissemination through mass media of information and materials containing useful information for the cultural and social development of the child, in accordance with the goals of child education, taking into account the different language needs of children;
b) international cooperation in order to exchange, disseminate and prepare information from diverse national and international sources that is pertinent to the development of the child;
c)the development and dissemination of literature for children;
d) the development and dissemination of guidelines for protecting the child from harmful information and materials.
5. The State shall ensure that information on the rights and safeguards of the child is disseminated by responsible agencies in alanguage which the child understands and through a means ofcommunication which isaccessible to the child.
Article 16 – Freedom of faith, confession and conscience
1. The child shall have the freedom of faith, confession and conscience.
2. A parent shall have the right to raise a child in accordance with his/her moral and religious opinions. When giving guidance and direction to the child, it shall be necessary to take account of the best interests and opinions of the child according to the age and mental and physical development of the child.
Article 17 – Right of the child to freedom of association and to freedom of peaceful assembly
All children shall have the right to freedom of association and to freedom of peaceful assembly.
Article 18 – Rights of the child to play and leisure
1. The child shall have the right to abalance between study time and free time, and a parent(s) and other persons responsible for the upbringing of the child are obliged to pay proper attention to the relevant opinions and needs of the child.
2. The child shall have the right to leisure, free time, and play, and to participate in recreational events according to their interests and individual needs.
3. The child shall have the right to participate in cultural and sportsactivitiesand in different fields of art.
4. The State shall promote the creation of appropriate opportunities for the child to exercise his/her rights to play and leisure, taking into accountthe individual needs and interests of the child.
Article 19 – Rights of the child to property and heritage
1. The child shall have the right to property and heritage.
2. The child shall have the right to enter into a transaction according to the age and the level of development of the child with the help of a legal representative, and to exercise other rights related to property in accordance with the legislation of Georgia.
3. The child shall have the right to receive from a parent for daily use cash or a plastic card with arelevant limit on it, considering the free time and private interests of the child. The amount of money shall be determined individually, in accordance with the age of the child, and on the basis of the goodwill of the parents.
4. The property of the child may be administered in accordance with the best interests of the child, in compliance with the procedures established by the legislation of Georgia.
Article 20 – Rights of the child to intellectual work
1. The child shall have the right to intellectual work.
2. The child shall have copyright on works and inventions and the right to a patent.
Article 21 – Right of the child to participate in the development and implementation of programmes for protecting and supporting the rights of the child
1. The child shall have the right to participate in the development and implementation of programmes for protecting and supporting the rights of the child, according to the age and the level of development of the child.
2. The State shall take all administrative, educational and other measures toensure the full exercise of the right of the child in all fields to participate in the development and implementation of programmes for protecting and supporting the rights of the child.
Article 22 – Other rights of the child
This Code shall be without prejudice to other rights of the child provided for by the Constitution of Georgia, other legislative and subordinate normative acts and international agreements of Georgia.
Article 23 – Principles for the protection of the rights and freedoms of the child
1. The rights and freedoms of the child are interrelated and should be considered jointly from the viewpoint of the full and harmonious development of the child.
2. The recognition, protection and provision of all rights and freedoms of the child shall be ensured on the basis of the principles of giving priority to the best interests of the child, the participation of the child, the exercise of the rights of the child to life, the development of the child and the right of the child to equal treatment.
3. The rights of the child provided for by this Chapter shall be subject to the restrictions established by the Constitution of Georgia and other legislative acts of Georgia.
Book II
System for the Protection and Support of the Fundamental Rights and Freedoms of the Child
Chapter III – Rights of the Child to Family Environment
Article 24 – Rights of the child to live in afamily environment and to individual development
1. The child shall have the right to live and be raised in afamily where all conditions are ensured for the harmonious upbringing, development and well-being of the child.
2. A parent or a person responsible for the upbringing of the child is obliged to respect the child’s personality, raise the child in accordance with the principles of peace, respect for human rights, tolerance, equality and solidarity, take care of the physical, mental, spiritual and social development of the child, prepare the child for individual social life, and togive priority to the best interests of the child.
3. Being a legal representative of the child, a parent(s) shall undertake to protect the rights and interests of the child when relating to third parties without special proxies, including in a court.
4. A parent(s) shall be prohibited fromexercisingparental rights, including disposing of the child's property, in amanner that damages the best interests of the child.
5. When raising the child, a parent(s) or a person(s) responsible for raisingthe child, may not use such methods of upbringing that involve physical punishment or other cruel, inhumane or degrading treatment and/or punishment in relation to the child.
Article 25 – Obligations of upbringing of a parent and a person responsible for the upbringing of the child
1. A parent or a person responsible for the upbringing of the child is obliged to raise the child, take care of the physical, mental, spiritual and social development of the child, raise the child as a decent member of society and as a person with high moral values.
2. A parent or a person responsible for the upbringing of the child is obliged to raise the child so as the child, according to his/her age and capabilities:
a) understandshis/her rights and freedoms and is able to exercise such rights independently;
b) treats with respect his/her parent(s), other family members, a guardian, a foster parent(s) and other persons responsible for the upbringing of the child;
c) respects the State and the state symbols and the legislation of Georgia;
d) is aware of his/her duties and respects the rights and freedoms of others when exercising his/her rights and freedoms;
e) realises his/her right to receive primary and basic education in accordance with his/her physical and mental development and capabilities;
f) realises his/her duty to take care of and protect the natural environment.
3. An agenda determined by a parent or a person responsible for the upbringing of the child, with the participation of the child, determining the sequence of participation of the child in educational and other processes and the enjoymentof free time by the child, shall be in conformity with the best interests of the child.
4. A parent and a person responsible for the upbringing of the child shall employmeasures in raising the child which involve the protection from information that is hazardous to the child.
5. The measures in raising the child by their parents and a person responsible for the upbringing of the child shall be in conformity with the best interests of the child. The physical punishment of the child shall be inadmissible.
6. A parent, and a person responsible for the upbringing of the child, are obliged, upon the request of a person carrying out support measures as provided for by this Code in relation to the child, to actively participate in carrying out such measures within the scope of their capacity.
Article 26 – Inadmissibility of the separation of a child from his/her parent
1. A child may not be separated from his/her parent against his/her will, except when such separation is necessary for the best interests of the child, on the basis of adecision of acompetent authority made in accordance with the legislation of Georgia.
2. A decision on the separation of the child from his/her parent shall be made by a social worker, whoshall submit a motion to a judge of the regional (city) court based on the domicile of the child. The judge shall review the motion of the social worker at his/her sole discretion, without an oral hearing, and shall make a decision within 24 hours on the separation of the child from his/her parent or on the refusal to grant the motion on the separation of the child from his/her parent.
3. Where the life, health or safety of the child is underimmediate and direct threat, a social worker shall be authorised to make an immediate decision on the separation of the child from his/her parent and shall submit a relevant motion to a court toobtain consent within 24 hours. The motion of the social worker shall include necessary justification forthe immediate separation of the child from his/her parent. A police officer shall participate in the assessment of the threat, whose positive or negative opinion shall be recorded in the relevant protocol.
4. In the case provided for by paragraph 3 of this article, the judge shall review the motion of the social worker at his/her sole discretion, without an oral hearing, and within 24 hours, shall make a decision on granting or refusing to grant consent in relation to the separation of the child from his/her parent.
5. A child may not be separated from his/her parent because the parent does not have adequate living conditions or financial resources, except when the carrying out of family support measures wouldnot have a desirable effect or there are reasonable grounds to believe that the carrying out of such measures wouldnot have a desirable effect.
6. A child with disabilities shall have the right to live in the family environment, similar to the rights of other children. The child shall not be separated from his/her parent because the child or his/her parent is a person with disabilities.
7. A decision on the separation of the child from his/her parent shall be subject to a periodic review. Returning the child to the family environment after the reasons of his/her separation from his/her parent are eradicated, shall be in conformity with the best interests of the child.
8. A child separated from his/her parent or left without a legal representative may not be detained, arrested, or imprisoned as a measure of punishment under the procedures provided for by criminal law, on the groundofillegal entry into the territory of the country, except for the cases provided for by the legislation of Georgia. In suchcases, the child shall be provided with adequate temporary alternative care and support for the purpose of reuniting him/her with his/her family and shall be protected in accordance with his/her best interests.
Article 27 – Supporting the child inpreventing his/her abandonment or separation from the family
1. The State is obliged to take appropriate measures to prevent the abandonment or the separation of the child by his/her family in order to ensure that adequate living conditions, healthcare and social protection services, inclusive education, effective mechanisms for the protection against unequal treatment and violence, and the guarantees for the protection of all other rights, are equally accessible to the child.
2. The programmes carried out for the prevention measures provided for by this article shall be integrated with the needs of the relevant municipality. A family shall be involved in the programme, taking into account the best interests of a child.
3. When providing support to a child with disabilities and his/her family, particular attention shall be paid to the effective and continuous accessibility of the child to education, including vocational education, healthcare and rehabilitation services, in order to promote the full individual development and social inclusion of the child.
4. When providing support to the child in the family environment, particular attention shall be paid to a vulnerable child.
Article 28 – Family support programmes
1. An authorised state body shall set up programmes for supporting a person responsible for raisingthe child in order to provide material and non-material assistance. The content, volume and duration of the programmes shall be determined on the basis of the individual needs of the child and the person responsible for the upbringing of the child, and on factual circumstances.
2. Family support programmes shall not be one-time programmes. They shall be aimed at strengthening the child and the family through the sustainable securing of their individual needs.
3. In the case of long-term support, a decision on the involvement of the family/child in the family support programmes shall be made by a group of several specialists, includinga social worker. The support shall be provided on the basis of an individual programme set up with the participation of the child and persons authorised to raisethe child.
4. In the development and implementation of family support programmes, particular attention shall be paid to the rights of the child, the overcoming of complex challenges related to early development, the transition from adolescence to adulthood of the child, and the promotion of the positive social inclusion of the child.
5. The content, form and duration of family support programmes shall be determined individually, on the basis of the assessment of the best interests of the child and the status of his/her family. Such programmes may cover one or more activities, including:
a) information, consultation and education activities to be performed for the purposes of applying positive methods in the upbringing and development of the child, promoting non-violent means of communication with the child, and the exercise of the rights of the child;
b) targeted material and non-material support activities in the light of the individual needs of the child and the individual circumstances;
c) courses offered to strengthen positive parenting and childcare skills, and the provision of consultations during cohabitation, family disputes and divorce;
d) proposing the opportunity to obtain vocational education and employment opportunitiesfora parent(s);
e) supplementary social services (day centre, mediation and conciliation services in family disputes, a course of medical services for the treatment of addiction to alcohol and/or drugs, or in the case of other psychological andemotional needs, social and economic support to employed and single parents), including community-based services;
f) programmes for the early identification and individual assessment of the needs of, and adequate support programmes for, a child with disabilities, including programmes focused on the development of the skills of the child;
g) programmes for early development and adolescence support in order to facilitate adolescents in the exercise of their rights, the development of critical thinking, the preparation for individual life, and participation in social life.
6. The Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Labour, Health and Social Affairs of Georgia shall elaborate and implement programmes for supporting the child in the family environment through interagency cooperation, within the framework of the Unified State Strategy and Action Plan.
7. A municipality shall elaborate and implement programmes for supporting the child in the family environment within the powers delegated by the Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Labour, Health and Social Affairs of Georgia, in accordance with the procedures and conditions established by Article 17 of the Organic Law of Georgia on Local Self-government Code.
8. A non-governmental organisation shall carry outactivities to support the child in the family within the scope of state programmes in accordance with the legislation of Georgia, on the basis of an agreement concluded with a relevant state body and/or on its own initiative and by usingits own financial resources in accordance with service standards established by the State.
Chapter IV – Right of the Child to Alternative Care
Article 29 – Essence of alternative care
1. The State is obliged to ensure, temporarily or permanently, the special support and protection of achild left without parental care, as well as the special support and protection of achild wherestaying in the family is against the best interests of the child.
2. If it is necessary to place a child in alternative care, and the form of alternative care fully conforms to both international and Georgian standards concerning the protection of the rights of the child and childcare, an authorised body shall make a decision, with the participation of the child, on the placement of the child in alternative care on the basis of the assessment and recommendation of a multidisciplinary group composed of professionals, and in accordance with procedures tailored to the interests of the child.
3. The multidisciplinary group referred to in paragraph 2 of this article shall approve the child’s individual development plan aiming at protecting the physical and mental health, the harmonious development, the social inclusion and the effective exercise of all the rights and freedoms of the child.
4. An authorised administrative body shall examine and monitor the placement of the child in alternative care.
5. The placement of the child in alternative care shall be an urgent measure. The main goal of such placement shall be to promote the returning of the child to the family environment, and if returning is not possible, to provide continuous care, in particular, to ensure the adoption of the child. If adoption is not in the best interests of the child, the State shall ensure their placement infoster care. The rules and conditions of the adoption and foster care of the child shall be determined by the Law of Georgia on Adoption and Foster Care.
6. If the placement in foster care or the adoption of the child is not possible, small family-type residential care shall be employedas an urgent necessity, provided that the residential care facility fully meets childcare standards, and residential care is required and promotes the development of the child and the exercise of the best interests of the child. The rules and conditions of residential care shall be determined by this Code and the Law of Georgia on Licensing of Educational Activities.
7. Alternative care in any form shall be in conformity with the best interests of the child and with alternative childcare standards, as well as with the standards provided for by the Constitution of Georgia, the Convention on the Rights of the Child, its supplementary protocols and other treaties of Georgia, and the requirements of this Code.
8. All children placed in alternative care, including children with disabilities, shall be fully integrated in the unified state education, healthcare and social protection systems. Children with disabilities shall also have access to justice similar to the rights of all other children.
9. The State shall take care of persons who, upon attaining the age of majority, leave alternative care facilities and need support during the transitional period.
10. In the case provided for by paragraph 9 of this article, the Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Labour, Health and Social Affairs of Georgia shall develop special programmes.
Article 30 – Grounds foralternative care
1. The State shall determine unified childcare standards and licence conditions for the registration of foster parents and residential care facilities.
2. Unified alternative care standards established by the State shall be in conformity with alternative care standards established by the United Nations Organisation and shall take account of various matters, including the following key matters:
a) the appropriate professional qualifications, criteria of selection, professional training and supervision of natural and legal persons providing alternative care;
b) specification of the role and functions of natural and legal persons providing alternative care and the provision of information thereon to the child and his/her family;
c) support of the child in maintaining relationships with family members, relatives and friends for the protection of the child and in accordance with the best interests of the child, unless such maintenance is against the best interests of the child;
d) provision of high-quality nutrition to the child in accordance with nutritional standards for children;
e) accessibility to education, including formal and informal education, and vocational education;
f) the provision of safety, healthcare, nutrition, and harmonious development in light of thespecial needs ofthe child;
g) respect for the private life and private space of the child;
h) the protection of the child against violence, including the prohibition of disciplinary methods restricting the child from contacting his/her family and the outer world, and involving the torture, coercion, physical punishment or cruel, inhumane or degrading treatment or the application of punishment against the child;
i) the preparation of the child for individual life, and the protection of the child from stigma during alternative care and after leaving alternative care facilities;
j) ensuring the free contact of the child with atrusted person assigned in agreement with the child by an authorised body. The child shall be made aware ofthe cases and legal and ethical standards which may become grounds for abreach of confidentiality of information disclosed by the child to the trusted person;
k) the accessibility of the child to aneffective mechanism enabling him/her to provide information on alternative care conditions or conditions of his/her treatment, or to file a complaint inthat regard. The mechanism shall be independent from an alternative care facility and a state supervisory agency in order to ensure an effective and impartial response and the protection of the interests of the child.
3. When providing alternative care, it shall be prohibited to apply disciplinary measures and methods for controlling conduct that involve physical punishment, or other cruel, inhumane or degrading treatment against the child, including confinement, the limitation of contact with parents or other family members, or the outer world, or other types of physical or psychological violence.
Article 31 – Binding nature of the Single National Standards for Childcare
1. It shall not be permittedto provide the child with analternative care service that does not comply with the Single National Standards for Childcare and is not licensed in accordance with the law, except in cases offoster care and adoption.
2. The Single National Standards for Childcare shall determine the criteria and mechanisms of administration, and the provision, quality assessment and monitoring of childcare services that are focused on the care of the child in the family environment. The Single National Standards for Childcare shall be based on the principle of the exercise of the rights of the child, and shall reduce the need forresidential care, establish child-friendly approaches ofcase management, and provide ahigh quality childcare service.
3. Alternative care providers shall meet professional standards established by the legislation of Georgia, including the standards of professional ethics, and perform their activities in accordance with amultidisciplinary approach.
4. The Single National Standards for Childcare shall be binding for public and private institutions of any form providing alternative care that implement short-term and long-term childcare programmes, including:
a) 24-hour residential care institutions, including centres for children with disabilities or other psychosocial needs;
b) resource schools and boarding schools, in the part of care service.
5. The State shall ensure that standards for placement in foster care are established in accordance with the Law of Georgia on Adoption and Foster Care.
6. The Single National Standards for Childcare shall also be binding during the implementation of family support, and medical, psychosocial assistance, educational, sports and fitness, and other cultural and recreational programmes, when childcare is provided temporarily, during a particular period of the day, during a day or during 24 hours, in the following institutions:
a) day centres;
b) shelters for victims of trafficking in minors and/or child victims of exploitation of various forms, and inpatient care facilities related to children’s departments or individual services for children;
c) children’s camps, in the part of care services;
d) other institutions, including the provision of supplementary childcare services provided at the place of employment of the parent, which is designed to provide childcare services.
7. The Single National Standards for Childcare shall not apply to cases where a child, ofhis/her own free will, spends some time with relatives or friends for recreational purposes and whichis not related to the absence of the ability or desire of his/her parent(s) to take adequate care of the child. The Single National Standards for Childcare shall also not apply to cases of adoption from the moment of delivering a final decision by a court, since the child is no longer deemed to be achild without parental care.
8. Caregiver status (the status of a nanny) involvinggiving care to a child or several children (not more than 5 children) in return of remuneration in or outside the house of a legal representative of the child/children shall be subject to voluntary certification. A certified caregiver (nanny) shall have the right to be supported by a social worker in matters related to the upbringing of a child/children.
9. The care and support of a child placed in a detention facility shall be provided in accordance with the Juvenile Justice Code and other relevant laws, as well as the Convention of the Rights of the Child, its supplementary protocols and other treaties of Georgia.
Article 32 – Additional specific requirements for residential care facilities
1. It shall be inadmissible to establish a residential care facility which is not of a small family type, the necessity of which is not substantiated on the basis of the assessment of an authorised state body and which does not meet the Single National Standards for Childcare.
2. The carrying out of activities by any public or private residential care facility shall be permitted only if it has obtained a licence in accordance with the Law of Georgia on the Licensing of Educational Activities.
3. The licensing of a residential care facility and licensing conditions shall be regularly examined by an authorised administrative body. The violation of licence conditions specified by the legislation of Georgia and the procedure for activities shall result in the imposition of liability in accordance with the procedures of the legislation of Georgia.
4. Matters related to the extension of the validity of a licence of an existing residential care facility and to the establishment of a new residential care facility shall be resolved in accordance with the single national deinstitutionalisation strategy and an action plan.
5. The Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Labour, Health and Social Affairs of Georgia and a municipality shall establish a residential care facility in the form of a non-entrepreneurial (non-commercial) legal entity, or shall select, on the basis of acompetition, an individual implementing the national child support programmes.
6. For the purposes of deinstitutionalisation, the State shall carry out all necessary legislative and administrative measures which involve the gradual substitution of the residential care of children, including children with disabilities, by foster care and other family-based and community-based services. For this purpose, the Government of Georgia shall develop and implement a single national strategy and an action plan to ensure that large residential care facilities are gradually closed.
Article 33 – Legal representative of a child placed in alternative care
1. An authorised body shall designate a person for a child placed in alternative care who shall make decisions concerning the child in accordance with the best interests of the child; such decisions shall be made with the participation of the child.
2. The person designated as a legal representative of the child placed in alternative care shall have a good reputation, the knowledge and skills necessary to communicate with the child, and shall have undertaken mandatory training.
3. The authorised body shall be accountable for the activities of the person designated as a legal representative of the child placed in alternative care and, accordingly, shall provide adequate professional support and supervision of the child.
Article 34 – Periodic control of alternative care
1. A child placed in a facility for the purposes of childcare, protection or medical treatment, shall be subject to mandatory periodic control, in particular, aninspection at least once in every threemonths, which will consider how he/she is treated in the facility, how necessary it is for him/her to stay in the facility, and other circumstances.
2. A relevant state body, with the participation of the child and his/her guardian, custodian or supporter, shall carry out aperiodic inspection of the needs and conditions for the continuation of alternative care of the child, and monitorcompliance withthe Single National Standards for Childcare and with the procedures established by the legislation of Georgia.
3. Legal and natural persons shall be prohibited fromseeking to place, orplacing, a child in an alternative care facility for financial benefit if the child can be returned tothe family or provided with family-based care.
4. The monitoring of compliance with the Single National Standards for Childcare and the quality of service shall be provided by the Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Labour, Health and Social Affairs of Georgia within the scope of its authority.
Chapter V – Right of the Child to Education
Article 35 – Right of the child to receive education
1. The child shall have the right to receive quality education.
2. The State shall ensure that early, pre-school, general, vocational and higher education is equally accessible to all children, by means ofintroducing aninclusive education system and harmonising the education system of the country with the international education field.
3. In order to fully exercise the right of the child to education, the State shall provide the following conditions in accordance with the principles of inclusive education:
a) accessibility of the child to quality, early, pre-school and general education, considering his/her individual capabilities and needs;
b) accessibility of the child to vocational education considering his/her individual capabilities and needs, including by providing adequate financial support;
c) accessibility of the child to information on the education system, the stages, forms and procedures of education, and on other important and useful matters;
d) facilitatingthereturn of achild to school who had previouslybeen left out of school, and the carrying out of appropriate measures toprevent the child from leaving school;
e) facilitatingthe introduction of the latest academicand sectoral knowledge and contemporary child-friendly teaching methods and technologies at all stages of education;
f) facilitating the exercise of the rights of the child to participate in all stages of education whenmaking decisions both directly in the educational process and in aneducational institution.
Article 36 – Goals of child education
1. Child education in the formal education system, as well as the informal education of the child, shall serve the following key goals:
a) the complete development of personality, talent, critical thinking and capabilities of the child;
b) the development of asense of respect for fundamental human rights and freedoms and the ability tocommunicate non-violently;
c) the development in the child of asense of respect for the homeland, the native language, the traditional cultural values of the native country, and fordifferent cultures and civilisations;
d) the development of asense of responsibility in the child and the preparation of the child for individual life, in the spirit of mutual understanding, peace, tolerance, equality and friendship between people, groups and nations who differ by ethnicity, nationality, religion and other features;
e) the development of asense of responsibility for the protection of the natural environment and cultural heritage and asense of respect for thenatural environment and cultural heritage.
2. This article shall not prejudice the rights of the child to receive education for the purposes which are not directly referred to in paragraph 1 of this article and which may emerge as a result of advances in technological development, or social, cultural or other factors, and which are not in conflict with the goals provided for by this article.
Article 37 – Inclusive education system support programmes
1. The introduction of inclusive education system support programmes shall be aimed at:
a) ensuring the conformity of educational programmes, educational resources, logistical bases and human resources in educational institutions, with the education goals of the child;
b) introducing aninclusive educational system which, within the process of education equally accessible to all children, shall ensure the provision of education in accordance with their individual educational needs and abilities;
c) creating anational professional development system for teachers and special teachers of early and pre-school educational institutions, teachers and other key personnel of general educational and vocational educational institutions, which is a necessary precondition for the provision of quality inclusive education;
d) introducing appropriate services and programmes for students with special educational needs in order to support inclusive education; developing and introducing modules of necessary programmes at the higher education stage.
2. The State shall take all necessary administrative, social and other measures to ensure that the existing infrastructure and programmes of educational institutions are reasonably adapted to the individual capabilities and needs of the child, and that new infrastructure and programmes are designed with due regard to the universal design principle.
3. The Ministry of Education and Science of Georgia shall develop and implement child education support programmes in cooperation with municipalities, within the framework of the Single National Strategy and Action Plan.
4. While developing and making decisions on policy matters related to the protection and development of the natural environment, and the reduction and management of risks of natural and man-made disasters, the Ministry of Environment Protection and Agriculture of Georgia shall take appropriate measures togive priority to the best interests of the child, toprovide appropriate information to the child, and tosecure his/her right to participation.
5. A municipality shall implement child education support programmes within the powers delegated by the Ministry of Education and Science of Georgia in accordance with the rules and conditions established by Article 17 of the Organic Law of Georgia on Local Self-Government Code.
6. A non-governmental organisation shall take child education support measures within the framework of its own programmes or state programmes in accordance with the legislation of Georgia, on the basis of the agreement concluded with the Ministry of Education and Science of Georgia.
Law of Georgia No 346 of 16 March 2021 – website, 18.3.2021
Article 38 – Inadmissibility of violence against the child in the education system
1. The implementation of child education support programmes shall promote the eradication of violence against the child and violence between children, including the bullying between children and the neglectingof the legitimate interests of children.
2. The use of any form of violence, including physical punishment or other cruel or degrading treatment or punishment as a disciplinary measure, shall be inadmissible in an educational institution.
3. Educational institutions shall introduce programmes and mechanisms to prevent and adequately respond to incidences of violence against the child and between children, including bullying between children.
4. In order to reportan incidence of violence against a child, early and pre-school educational institutions, and general and vocational educational institutions, shall operate a hot line service.
5. An educational institution shall designate a coordinator who is responsible for matters related to child violence.
6. Programmes for preventing and adequately responding to the relevant facts of violence against the child and violence between children, including bullying between children, in pre-school educational institutions and general educational institutions, shall be developed by the Ministry of Education and Science of Georgia within the scope of its powers, taking this Code into consideration.
Law of Georgia No 346 of 16 March 2021 – website, 18.3.2021
Article 39 – The right of the child to independent grievance mechanisms
1. In early and pre-school educational institutions, and general and vocational educational institutions, there shall exist independent and impartial grievance mechanisms for the child. The mechanisms shall not encourage the child to behave dishonestly, shall be aimed at establishing objective facts, and shall ensure the respect and the protection of the rights of the child and others.
2. The child shall receiveinformation on grievance mechanisms.
3. The child shall be given support in the grievance process, in particular by introducing suitableinstruments for communication and expression, and for giving due consideration to opinions.
4. Independent grievance mechanisms forthe child in a general educational institution shall be developed by the Ministry of Education and Science of Georgia.
Law of Georgia No 346 of 16 March 2021 – website, 18.3.2021
Article 40 – Prohibition of the provision of information hazardous to the child
1. It shall be prohibited to provide hazardous information to the child.
2. The failure to fulfil the obligation provided for by this article shall entail liability as established by the legislation of Georgia.
Chapter VI – Right of the Child to Healthcare
Article 41 – Right of the child to high standard healthcare
1. Each child shall have the right to use high standard healthcare for the protection of physical and psychological health, including the right to have geographical and financial access to healthcare services (including primary healthcare, inpatient services, and rehabilitation).
2. The State shall carry out all necessary administrative, social and educational activities to ensure that no children, including children with disabilities and/or vulnerable children, are restricted from the right provided for by paragraph 1 of this article, throughout the territory of the country. These activities shall cover measures to:
a) reduce child mortality;
b) provide preventive, counselling and emergency outpatient services oriented to the development of the child and appropriate immunisation programmes for all children;
c) provide standards-compliant food and clean water to all children;
d) provide all children with food enriched with necessary minerals in order to reduce the negative effects of environmental pollution and/or to compensate for the deficiency of natural minerals;
e) ensure the access of women to prenatal and postnatal healthcare services;
f) provide information to the public, in particular to children and parents, on child healthcare, healthy nutrition, the advantages of breastfeeding, hygiene, and on matters related to environmental protection, and the prevention of disaster and accidents;
g) develop preventive healthcare sectors;
h) establish an identification system for the timely identification of and early intervention into the needs of achild in terms of healthcare;
i) eradicatetraditional approaches harmful to the health of the child.
3. Specific healthcare measures shall be taken to protect the health of the vulnerable child.
4. The State shall ensure that the policy for the exercise of the right of the child to high standard healthcare is developed on the basis of this Code, within the framework of the single national system, in accordance with the Convention on the Rights of the Child, its supplementary protocols and other treaties of Georgia.
5. Within the framework of the Single National Standards for Childcare, through interagency coordination and in cooperation with municipalities, the Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Labour, Health and Social Affairs of Georgia shall ensure the development of astrategy and action plan on the rights of the child to high standard healthcare.
6. A municipality shall perform child healthcare and support activities within the powers delegated by the Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Labour, Health and Social Affairs of Georgia, in accordance with the rules and conditions of Article 17 of the Organic Law of Georgia on Local Self-government Code.
7. A non-governmental organisation shall perform child healthcare and support activities within the framework of its own programmes or state programmes in accordance with the legislation of Georgia, on the basis of the agreement concluded with the Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Labour, Health and Social Affairs of Georgia.
Article 42 – Supporting the right of the child to healthcare in education, alternative care and penitentiary institutions
1. Within the framework of the unified healthcare system, the physical and psychicsupport of the child shall be ensured in education, alternative care and penitentiary institutions, including through the provision of physical education, appropriate infrastructure and healthy food, and the introduction of informational, counselling and referral services.
2. All early and pre-school education, general education and vocational education, alternative care and penitentiary institutions are obliged to ensure the introduction of mechanisms for the management of physical education, and natural and man-made disasters, including for the preparation for and reduction ofrisk.
Article 43 – Healthcare activities for children who are victims of crime, victims and witnesses
1. Within the framework of the unified child healthcare system, the State shall ensure that children who are victims of crime, victims of various forms of violence and those who are witnesses, including children with disabilities, are provided with physical and psychic healthcare and psychosocial rehabilitation in healthy and decent conditions. The content, form and duration of the programme shall be determined according to the individual needs and the best interests of the child.
2. Within the framework of the Single National Standards for Childcare, the State shall ensure that children who are victims of armed conflicts and natural and man-made disasters are provided with physical and psychic healthcare and psychosocial rehabilitation in healthy and decent conditions.
Article 44 – Inadmissibility of taking involuntary or coercive medical measures in relation to the child
1. A child may not be subject to psychiatric treatment without his/her participation and his/her opinion being heard, taking into consideration the individual capabilities and the best interests of the child.
2. The involuntary inpatient psychiatric treatment of the child shall be permitted for the shortest period possible, and only by a court decision. The decision shall be subject to a periodic review. The involuntary psychiatric treatment of a child shall be continued in accordance with procedures established by the legislation of Georgia.
3. The use of medication or other medical treatment measures shall be based on therapeutic needs. Suchtreatment measure shall not be used unless assessed and prescribed by a specialist.
4. When a court delivers a decision provided for by paragraph 2 of this article, the direct participation of the child in the process and the due consideration of the opinion of the child during the process shall be required, as well as the participation of an independent and impartial body for determining and protecting the best interests of the child.
5. The child shall have the right to apply to a confidential and impartial body, directly and/or through his/her representative, concerning the violation of his/her rights during his/her stay in a relevant institution. The body shall be accessible to the child and be independent from the treatment provider or its superior agency.
6. The Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Labour, Health and Social Affairs of Georgia shall provide the involuntary or coercive psychiatric treatment and medical examination of the child in accordance with this Code and other legislative and subordinate normative acts of Georgia.
Article 45 – Compliance of child healthcare services with standards
All public and private institutions and organisations providing any child healthcare services are obliged to carry outtheir activities, in particular with regard to security, the quality of healthcare services, the professional qualifications of personnel, and ethics and monitoring mechanisms, in accordance with the standards established by the legislation of Georgia.
Chapter VII – Rights of the Child to Social Protection, Adequate Living Conditions and Development
Article 46 – Right of the child to social protection
1. The child shall have the right to enjoy social protection and social services depending on his/her status and the status of his/her custodians, his/her age, individual capabilities and needs.
2. The child shall have the right to such living standards which meet his/her needs for physical, mental, spiritual, moral and social development. Where appropriate, the State shall provide targeted material and immaterial support to the parent oriented to the development of the child, and shall carry out support programmes, in particular for the purposes of providing food, clothes and living conditions.
3. The State shall take all administrative, social and educational measures to protect achild with disabilities from concealment, abandonment, neglect and segregation.
4. The amount, type and duration of the targeted social support of the child shall be determined on the basis of the assessment of the individual needs of the child and his/her family and the relevant circumstances.
5. The targeted social support of the child shall not be one-off support and shall include stable provision of a complex of education, healthcare, rehabilitation, and social integration related to the individual needs of the child.
6. The State shall ensure that asocial policy for the protection of the child, and aunified national strategy and action plan, are developed on the basis of this Code, in accordance with the Constitution of Georgia, the Convention on the Rights of the Child, its supplementary protocols and other treaties of Georgia.
7. The Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Labour, Health and Social Affairs of Georgia shall develop social protection programmes forthe child in accordance with the unified national strategy and the action plan and shall implement them in cooperation with the supreme bodies of the public authorities of Georgia through interagency coordination, and in cooperation with municipal bodies.
8. A municipality shall develop social protection programmes forthe child in accordance with the unified national strategy and action plan within the powers delegated by the Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Labour, Health and Social Affairs of Georgia, in accordance with the rules and conditions established by Article 17 of the Organic Law of Georgia on Local Self-Government Code.
9. A non-governmental organisation shall implement social protection activities forthe child within the framework of state programmes in accordance with the legislation of Georgia, on the basis of an agreement concluded with the Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Labour, Health and Social Affairs of Georgia and/or on its own initiative and withits financial resources, in accordance with the service standards established by the State.
Article 47 – Right of the child to adequate living standards
1. The child shall have the right to be raised in a family environment where his/her personality is respected and loved and where there is mutual understanding.
2. The child shall have the right to enjoy living conditions that contribute to his/her full physical, intellectual, mental, social and moral development.
3. An adequate living standard of the child shall include the provision of the child with minimum food, clean drinking water, an ecologically clean living environment, access to primary healthcare, basic information on a healthy lifestyle, the protection from disasters and accidents and appropriate safety mechanisms.
4. A child with disabilities shall have the same right to adequate living standards as any other child. The standard shall provide for the principles of reasonable adjustments and universal design, in order to promote the inclusive development of the child.
5. An authorised state body of Georgia shall ensure that the standards for the observance of the adequate living conditions of the child are developed and implemented in cooperation with interagency and municipality bodies.
6. The Ministry of Environmental Protection and Agriculture of Georgia shall take appropriate measures through interagency coordination and in cooperation with municipalities in order to ensure asafe and healthy environment for the child, to protect the environment, and to protect the child from disaster and accident.
7. An authorised state body and a municipality shall have the obligation to take account of the adequate living standards of the child while making decisions on urban planning, urban development, the issuance of construction permits, and reconstruction projects.
8. A state body and a municipality shall create legal mechanisms and take appropriate measures in order to ensure the participation of the child in playing, leisure, recreational, cultural and artistic activities.
Article 48 – Supporting the social development of the child
1. An appropriate programme designed for supporting the social development of the child shall cover social activities, social inclusion activities and activities promoting the volunteering of the child.
2. As for the content and methodology, the child's social development programme shall be in conformity with the best interests of the child, and shall be implemented with the participation of the child. It should assist the child in acquiring the ability toexercise his/her rights independently and to respect the rights of others.
Article 49 – Social work for protecting and supporting the rights of the child
For the purposes of protecting and supporting the rights of the child, basic principles of social work in different fields, and the functions, rights and duties of social workers, as well as theactivities to be performed by social workers, shall be determined by the Law of Georgia on Social Work.
Article 50 – Promoting the social activity of the child
1. The child shall be offered such social activity programmes asare accessible to the child for his/her development.
2. In regards tocontent and methodology, a child’s social activity programme shall be in conformity with the best interests of the child and shall be implemented with the participation of the child. It shall assist the child in acquiring the ability tomake independent decisions and todevelopasense of responsibility in relation tosociety.
3. The child's social activity programme shall include individual, general (open) and group activities focused on the child involved in a relevant process.
4. A child’s social activity programme should include the following:
a) informal education in general, political, social, cultural, cognitive, technical, ecological and healthcare fields;
b) sporting and entertainment activities promoting mental development and physical activity;
c) activities relating to school, or labour obligations, and the family environment;
d) international youth programmes;
e) child leisure programmes;
f) child counselling programmes;
g) cultural and artistic programmes;
h) programmes developing pre-professional skills.
5. The child's social activity state programme shall be developed and implemented by the Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Labour, Health and Social Affairs of Georgia in cooperation with the Ministry of Education and Science of Georgia and municipalities.
6. The child’s social activity programme to be implemented in a general educational institution shall be determined by an Order of the Minister of Education and Science of Georgia in accordance with this Code.
7. A municipality shall take child social activity measures, within the framework of a municipal programme, or within the powers delegated by the relevant ministry in accordance with the rules and conditions established by Article 17 of the Organic Law of Georgia on Local Self-government Code.
8. A non-governmental organisation shall take child social activity measures within the framework of its own programme or child social activity state programmes/municipal programmes, in accordance with the legislation of Georgia, on the basis of an agreement concluded with the relevant ministry/municipality.
Law of Georgia No 346 of 16 March 2021 – website, 18.3.2021
Article 51 – Promoting the social inclusion of the child
1. The child's social inclusion programme shall support the equal participation of all children in public life, including through educational, informational, sport, cultural and professional activities, on the basis of equal treatment. The aim of social inclusion is to recognise that all children are valuable and important, and to provide equal access, opportunity and the right to participation for all children, without exercising unequal treatment orcreatingbarriers.
2. Child social inclusion activities shall take into account the individual capabilities and needs of the child and shall focus on the promotion of the child's participation, the establishment of diverse social relationships, the development of social skills and the making of choices and decisions individually.
3. Child social inclusion state programmes shall be developed and implemented by the Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Labour, Health and Social Affairs of Georgia in cooperation with the Ministry of Education and Science of Georgia, other state agencies and municipalities.
4. A municipality shall implement child social inclusion activities within the powers delegated by the Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Labour, Health and Social Affairs of Georgia, in accordance with the rules and conditions of Article 17 of the Organic Law of Georgia on Local Self-Government Code.
5. A non-governmental organisation shall implement child social inclusion activities within the framework of its own programme or a state programme in accordance with the legislation of Georgia, on the basis of anagreement concluded with the Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Labour, Health and Social Affairs of Georgia.
Law of Georgia No 346 of 16 March 2021 – website, 18.3.2021
Article 52 – Promoting the volunteering of the child
1. In order to support the child’s social activities, programmes promoting the volunteering of the child shall be developed.
2. The child's volunteering activity shall involvethe voluntary and gratis performance by the child of activities useful for society, within the framework of the programme provided for by paragraph 1 of this article, which shall not prevent the child from completely exercising his/her other rights, in particular the rights to education, healthcare, protection from violence and harmful influence.
3. Child volunteering promotion programmes shall be developed and implemented by the Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Labour, Health and Social Affairs of Georgia and the Ministry of Education and Science of Georgia and municipalities in cooperation with the private sector and non-governmental organisations.
4. The Ministry of Education and Science of Georgia shall establish legal grounds for encouraging the child to participate in child volunteering promotion programmes, within the framework of general, vocational and higher education.
Law of Georgia No 346 of 16 March 2021 – website, 18.3.2021
Chapter VIII – Right of the Child to be Protected from Violence
Article 53 – Protecting the child from violence
1. The child shall have the right to be protected from physical and psychological violence, bullying, coercion, injury, the disregarding of their opinion, negligent treatment, torture, exploitation, child trafficking and any other forms of violence in thefamily, at school, or in any other place or area, including the Internet.
2. The physical punishment, torture, or other cruel, inhumane or degrading treatment of a child in the family, in a pre-school educational institution or a general educational institution, when providing alternative care services, in a medical institution and/or psychiatric institution, a penitentiary institution orany other place shall be prohibited. Such actions shall entail the liability in accordance with the legislation of Georgia.
3. It shall be prohibited to use methods for the performance of traditional rituals in relation to the child, which involve physical or psychological coercion, torture, or other cruel, inhumane or degrading treatment against the child (including genital mutilation, surgery or the manipulation ofa girl to impair reproduction ability), irrespective of the consent of the child and/or his/her legal representative(s).
4. It shall be prohibited to use methods of medical aid or treatment (including active biological (shock, convulsive, etc., methods) in relation to the child, which involve the physical or psychological coercion of the child and contravene the best interests of the child.
5. The traditional religious ritual of christening shall not be deemed apractice as provided for by paragraph 3 of this article.
6. In order to protect the child from any form of violence, the State is obliged to take appropriate administrative, social and educational measures, including to establish effective mechanisms tosupport the child and his/her family, prevent and detect any form of violence against the child or between children, report, appeal, refer and investigate such violence, in order to carry out other necessary measures for the physical and psychological rehabilitation of the victim child and for the restoration of his/her rights.
Article 54 – Protecting the child from harmful forms of labour
1. The child shall have the right to be protected from work which prevents him/herfrom obtaining education or is harmful to his/herhealth or physical, mental, moral, emotional and social development.
2. In order to protect thechild from hazardous, hard, harmful and dangerous work, the State shall take appropriate administrative, social and educational measures, including:
a) draw up a list of work deemed hazardous, hard, harmful or dangerous for the child, which is subject to periodic updating;
b) establish aprocedure for the identification of forms and places of works deemed hazardous, hard, harmful or dangerous for the child, and measures to be implemented, and for the identification of a responsible agency;
c) specify the minimum age of employment, working hours and mandatory standards of working conditions for the child;
d) designate a labour inspection agency to which the child may apply in the case of a violation of his/her rights.
Article 55 – Protecting the child from all forms of economic exploitation
1. The economic exploitation of the child shall be inadmissible, namely the child may not be forced to perform any act or to provide any service toobtain monetary or other benefits, nor may the child be put into slavery or in a condition similar to slavery. It shall be inadmissible to remove the organs of the child or to otherwise use the child by force, blackmail, deception, incitement, or violence, or by any other means.
2. It shall be prohibited to force a child to beg or to perform other antisocial actions by force, blackmail, deception, incitement, by using his/her disability, or by any other means.
3. It shall be inadmissible to force, incite, persuade or use a child to perform work or to involve him/her in the performance of work which prevents him/her from receiving education or is harmful to his/her health or physical, mental, moral, emotional and/or social development.
4. The State shall take appropriate administrative, social and educational measures to protect the child from all forms of economic exploitation.
Article 56 – Protecting the child from all forms of sexual exploitation
1. The child shall have the right to be protected from sexual exploitation and any other forms of sexual violence.
2. It shall be prohibited to force a child to be engaged in any sexual activity.
3. It shall be prohibited to engage a child in prostitution and other sexual activity.
4. It shall be prohibited to engage a child in a pornographic activity, in the production, promotion, distribution, transfer, receipt, export and import of pornographic materials and trading in such materials.
5. The State shall take appropriate administrative, social and educational measures to protect all children, including girls and children with disabilities, from sexual exploitation or other forms of sexual violence.
Article 57 – Prohibition of child trafficking
1. Child trafficking, i.e., the transfer of a child by a person or a group of persons to another person or another group of persons, in exchange formoney or forany other benefit, shall be prohibited.
2. The child may not be offered, transferred or received in any form for sexual or labour exploitation, organ transplantation or for other benefit.
3. It shall be prohibited to trade in a child for adoption purposes or to persuade a person through a mediator to give consent to place a child for adoption in violation of the Law of Georgia on Adoption and Foster Care and relevant international legal norms.
4. The State shall take all administrative, social and educational measures in order to prevent and eradicate child trafficking.
Article 58 – Protecting the child from trafficking
1. It shall be prohibited to seek to transport or transfer the child, or to transfer or receive orplace the child, by menace, force or the use of other forms of coercion, abduction, forgery, deception, abuse of power, use of helplessness of the victim, or to obtain the consent of a person who is under the influence of a person giving or receiving money or for transferring or obtaining other benefits in order to obtain such consent under coercion, for exploitation purposes.
2. The State shall take all administrative, social and educational measures to protect a child from trafficking.
Article 59 – Protection of the child from participation in armed conflict
1. The child shall have the right to be protected from participation in an armed conflict.
2. In order to protect the child from participation in an armed conflict, the State shall take all necessary administrative, social and educational measures.
3. The State shall take all measures for releasing a child involved or engaged in an armed conflict, and for their physical and psychological rehabilitation and social reintegration.
Article 60 – Prevention of violence against the child
1. The State shall take appropriate administrative, social and educational measures to effectively prevent child exploitation, child trafficking, child prostitution, child pornography and all forms of violence harmful to the harmonious development of the child.
2. The State shall take all necessary administrative, social and educational measures to eradicate the practice of physical punishment of a child, or other cruel, inhumane or degrading treatment or punishment ofthe child.
3. In order to eradicate all forms of violence against the child, various measures shall be taken, including to:
a) improve the legal basis by prohibiting all forms of violence against the child, protecting the child from harmful influence and creating other specific legal guarantees;
b) support a parent and other person responsible for the upbringing of the child by developing positive, non-violent parenting practices and skills, socio-economic support, consultations and providing information;
c) provide specialised training for and inform persons engaged in issues related to the child in the fields of education, health and social care, sports, culture and justice, including creating safe and violence-free environments for children and changing social norms which involveviolence;
d) take educational measures, including onthe Internet, concerning the risks of violence against the child, non-violent communication with the child, peaceful resolution of conflicts and mechanisms for protecting the child from violence;
e) promote the participation of the child in the development and implementation of policy documents, programmes and initiatives, in order to eradicate various forms of violence;
f) promote the participation of the private sector including tourism, banking and financial institutions in the development and implementation of policy preventing various forms of child exploitation and violence;
g) promote the active participation of media in the coverage of child exploitation and all aspects of other forms of violence and in the dissemination of relevant information while protecting the private life of a child, and meeting the principle of confidentiality and other ethical standards;
h) provide non-governmental organisations with state support, including financial resources, in order to prevent violence against children and implement child rights protection programmes by these organisations.
4. The State shall undertake appropriate activities in order to eradicate factors promoting violence against children, including various kinds of social danger, poverty, and unequal treatment of children.
5. The State shall develop and implement medical and psychosocial therapy and counselling programmes intended toprevent violence, changeabusive attitudes of violators, and eradicate the causes of violent behaviour.
Article 61 – Protection, support and rehabilitation of crime victims, victims of violence and witnesses
1. The State shall provide short-term and long-term programmes and services accessible to children who are crime victims and/or victims of violence for their physical and psychosocial rehabilitation, and mechanisms for protecting children from humiliation, repeated traumas and damage, and for providing accessibility to justice, appeal and compensation fordamage.
2. A child who is a crime victim and/or a victim of violence and/or a child who is an alleged victim shall have the right to receive compensation from the State, including compensation for financial loss, through rapid procedures, when it is not possible to receive such compensation from an offender.
3. The State shall ensure the protection of the rights and prevention of the secondary victimisation of children who are crime victims and crime witnesses, as well as the prevention of the secondary victimisation of a child who is a crime victim, at all stages of rendering justice, in accordance with the legislation of Georgia, including the Juvenile Justice Code of Georgia.
4. The State shall ensure mandatory training/specialisation for all persons working in a public institution and dealing with children who are witnesses and/or victims of violence, in accordance with established standards.
Chapter IX – Right of the Child to Be Protected from Harmful Influence
Article 62 – The essence of the right to protect the child from harmful influence
The protection of a child from harmful influence shall involvethe protection of the child from negative factors in thesocial environment and information hazardous to a child, on the basis of creating appropriate legal grounds and undertaking state and municipal programmes and activities.
Article 63 – Protection of the child from alcoholic, narcotic, psychotropic, toxic and other harmful substances
1. Providing a child with alcoholic, narcotic, psychotropic, toxic and other intoxicating drugs, alcoholic beverages, tobacco and nicotine-containing products, or capsules, free of charge or in exchange of money, except where the child takes narcotic and psychotropic drugs prescribed by a doctor, shall be prohibited.
2. The child may not perform labour in a facility where alcoholic beverages, erotic products, toxic substances, narcotic and psychotropic drugs permitted to be used for medical purposes and/or tobacco products, are produced, stored or sold, or in a facility that operates as a gambling facility or a night entertainment facility.
3. The violation of the requirements of this article by an institution shall entail liability under the legislation of Georgia.
4. For the purposes of protecting a child from the influence of harmful substances provided for by paragraph 1 of this article, preventive measures shall be taken by a relevant municipal office responsible for the protection and support of the child, within the scope of its competence. The fulfilment of the liability referred to in paragraph 2 of this article shall be controlled by a state body responsible for the supervision of the compliance with labour legislation and the terms of labour.
Article 64 – Protection of the child from the harmful effects of gambling
The admission of a child to casinos and/or gambling clubs and/or slot machine salons for gambling, and/or the participation of a child in games of chance and/or in prize games organised in the systemic-electronic form, shall be governed by the Law of Georgia on Organising Lotteries, Games of Chance and Prize Games.
[Article 64 – Protection of the child from the harmful effects of gambling
The admission of a child to casinos and/or gambling clubs and/or slot machine salons for gambling, and/or the participation of a child in games of chance, and/or in games of chance and/or prize games organised in the systemic-electronic form, shall be governed by the Law of Georgia on Organising Lotteries, Games of Chance and Prize Games. (Shall become effective from 1 June 2024)]
Law of Georgia No 2593 of 9 February 2023 – website, 24.2.2023
Article 65 – Admission of the child to public entertainment dance centres (night clubs)
1. The child shall not be admitted to public entertainment dance centres (night clubs).
2. The limitation referred to in paragraph 1 of this article shall not apply when a dance event has a cultural feature and is agreed upon with an educational institution.
3. The Municipal Service for Child Protection and Support shall implement preventive measures and responsive measures forrelevant offences, in order to fulfil its obligations under this article.
4. The violation of the requirements of this article shall entail liability under the Administrative Offences Code of Georgia.
Article 66 – Protection of the child from information hazardous to the child
1. A broadcaster is obliged to ensure that a child is protected from the effect of information hazardous to the child. A broadcaster is also obliged to use classification criteria of broadcasting programmes for the purposes of establishing the categories of these programmes and place these programmes into a broadcasting grid in accordance with the rules laid down in the Law of Georgia on Broadcasting.
2. A child shall be admitted to a public film show only if the film in question is marked as ‘informational’ or ‘educational’ or the age limit is indicated thereon in accordance with the requirements of paragraph 1 of this article.
3. It shall be inadmissible to sell, give as a gift or otherwise provide access of a child to newspapers, magazines and other print media publications containing information hazardous to the child.
4. It shall be inadmissible to sell, give as a gift or otherwise provide access of a child to movies, computer games or other audio-visual products containing information hazardous to the child.
5. A programmed storage device or a photographic film of a recorded movie or a game which may be shown, transmitted and reproduced may become accessible to a child only if it is marked as ‘children’.
6. The mark referred to in paragraph 5 of this article shall be clearly presented in the lower left corner of the front label of the information carrier in a1200 mm 2 area, and for a photographic film in 250 mm 2 area. An authorised body may specify norms governing the content, size, shape and colour of markings and set exceptions to these norms.
7. A child may not stay in an internet salon or an internet cafe without a parent or a legal representative from 22:00 to 8:00. Complete restriction shall apply when a child is not restricted fromhaving access to pornographic or other information having a hazardous effect on the child in the said space.
8. Information shall be posted on the website in accordance with the broadcasting programmes classification criteria and the rules for placing these programmes into a broadcasting grid.
9. An internet service provider (ISP) is obliged to develop mechanisms enabling theblocking of the access of a child to information hazardous to the child, upon the request of a user.
10. The internet network may be accessible to a child in a general educational institution, a library or a specialised childcare institution, only if such institution has introduced appropriate technical means for blocking information hazardous to the child.
11. The information disseminated through broadcasting, as well as the control of dissemination of information hazardous to a child onthe Internet and programmed network storage devices (the Internet) for recorded movies and games, shall be controlled by the Georgian National Communications Commission.
12. For the purposes of observing rules for the accessibility of the Internet, newspapers and magazines and other printed media, public film shows, access to programmed storage devices of recorded movies and games and non-prize electronic gaming machines in internet salons, general educational institutions, libraries and specialised childcare institutions, a relevant municipal service for child protection and support shall take preventive and responsive measures in relation torelevant offences.
13. The posting of information hazardous to the child onthe Internet shall be regulated by a subordinate act issued by the Georgian National Communications Commission.
Article 67 – Maintainingthe child's safety when participating in a public event
1. An organiser of the participation of a child in a public event is obliged to provide full information to the child and his/her legal representative on the purpose of the event, the planned activities and the rights and duties of the parties.
2. An organiser of the participation of a child in a public event shall have complete information on the participants of the event, including information on the special needs of the child, an instructor of the event, a child supervisor and the qualifications of a carrier, the condition of vehicles and the evacuation plan for the location where the child will be placed.
3. If an organiser has not provided a 24-hour service of a doctor or a nurse in places of temporary accommodation forchildren during their collective transportation and in organised groups, among the persons taking responsibility for the safety of the children there should be at least one legally competent adult who has undertakenan emergency medical aid course.
4. While transporting children, a driver of a vehicle should observe sanitary conditions when transporting food intended for the nutrition of children. The procedure for monitoring the compliance with the sanitary rules during the transportation of food products and the responsibility of aviolator of these rules shall be determined by the legislation of Georgia.
5. A food facility used during apublic event shall observe nutrition and hygiene norms. Food products shall be safe and in compliance with the quality and safety hygiene norms of food products, as established by the legislation of Georgia. The procedure for monitoring the compliance of a food facility with sanitary rules and the responsibility of aviolator of these rules shall be determined by the legislation of Georgia.
6. A municipal service for the protection and support of the child shall control the compliance of the organiser of the participation of a child in a public event with the obligation provided for by this article. The violation of the requirements of this article by an organiser of the participation of a child in a public event shall entail liability as established by the Administrative Offences Code of Georgia.
7. A driver of vehicle is obliged to meet the requirements of the Law of Georgia on Road Traffic. The violation of the legislation of Georgia in the field of road traffic and road traffic organisation shall entail civil, criminal and administrative liability in accordance with the rules established by the legislation of Georgia.
Article 68 – Guarantees for the protection of the child from harmful influence
1. The national and municipal social policy shall be aimed at creating acultural environment appropriate for the raisingof children and the popularising of a healthy lifestyle forchildren.
2. The State shall promote public television and radio broadcasting to make programmes at reasonable intervals for popularising a healthy lifestyle forchildren.
3. The protection of children from alcoholic, narcotic, psychotropic, toxic and other harmful substances, gambling and from information hazardous to children, as well as the protection of children in public spaces and in the media space, shall be regulated by this Code and other relevant legislative and subordinate acts.
Chapter X – Right of the Child to Justice
Article 69 – Basic principles of justice adapted to the child
1. Justice adapted to the child shall ensure that all the rights of the child are respected and effectively exercised on the basis of the principles of child participation, giving priority to the best interests of the child, respecting the dignity of the child, and based on the inadmissibility of unequal treatment and the principles of the rule of law.
2. The child shall have the right to enjoy asystem of justice provided by specialised professionals, and one that is accessible to the child, appropriate to his/her age and easily understandable to the child, which is accelerated, fair, consistent, adapted to the rights and needs of the child, and which expresses respect forthe dignity and the private life of the child.
3. The State shall take all necessary administrative and other measures to enable the exercise of the rights of the child in the field of justice adapted to the child in accordance with this Code, the Convention on the Rights of the Child, its supplementary protocols and other treaties of Georgia.
4. In order to enable the exercise of the right of the child to justice, the State shall provide the following main guarantees:
a) access of a child to information, counselling and legal aid in anadapted form, including the use of a hotline, websites and other means of social media;
b) procedures and mechanisms adapted for children, including communication means and adapted forms for applying to the Public Defender of Georgia and for filing administrative complaints and applications, appeals and applications on administrative and civil disputes to be submitted to a court;
c) rights of the child to participate in administrative proceedings and court hearing proceedings directly and/or through a representative chosen by him/her in accordance with the procedures established by the legislation of Georgia;
d) execution ofthe child-related decisions of an administrative body or a court in accordance with child-friendly procedures tailored to the child;
e) adapted mechanisms and procedures for appealing an act or a decision of a legal entity under public or private law or any natural person, through anappeal using administrative and/or judicial procedures, and for seeking damages;
f) protection of the personal data and family life of a child at all stages of administrative proceedings and theexercise of justice by a court.
5. The provisions of this Chapter shall apply to child-related administrative procedures, administrative and civil proceedings in courts, including family disputes. Criminal and administrative proceedings shall be regulated by the Juvenile Justice Code.
Article 70 – Information and counselling
1. The State shall take all appropriate administrative, social and educational measures in order to provide society, in particular, a child and his/her family, with information on the protection of the rights of the child and the mechanisms for the protection of such rights, in accordance with this Code, the Constitution of Georgia, the Convention on the Rights of the Child, its supplementary protocols and other international legal acts.
2. Given the capabilities of the child, a parent or other person responsible for the upbringing of the child, shall provide the child with information and advice on the rights of the child, the safeguards in the case of violation of such rights, and on the respect of the rights of others.
3. In pre-school, general educational and professional educational systems, and when providing all services of alternative care, a child shall receive information on his/her rights, and confidential counselling, support and appeal procedures, and mechanisms available in the case of violation of such rights, and information on respecting the rights of others.
4. Upon the first contact of a child with the justice system on criminal, administrative or civil law issues, an authorised body is obliged to provide the child with information on justice procedures, and the participation of the child in this process, and on support and appeal mechanisms, including information on:
a) the rights and role of the child in a judicial or administrative process;
b) support mechanisms for participating in the process;
c) the possible outcomes of the process;
d) the place and date of the process, when the child is a direct participant inthe process;
e) the mechanisms for appealing decisions;
f) the possibility to obtain compensation from a violator or the State, though a court or other alternative ways;
g) the possibility to receive ancillary services (healthcare services, psychosocial support services, interpreter’s services, etc.) or urgent financial support.
5. Information and counselling shall be provided to a child, taking into account his/her cultural sensitivity, his/her age, gender, and individual capabilities, in alanguage understandable to him/her and/or through other auxiliary means of communication.
6. The Public Defender of Georgia shall perform informational and educational activities in the field of the rights and freedoms of the child, in particulara vulnerable child, in accordance with the Organic Law of Georgia on the Public Defender of Georgia.
Article 71 – Protection of personal data of the child
1. The personal data of the child involved in administrative proceedings or a judicial process may not be disclosed in any form, including by media, which may disclose or indirectly indicate the identity of the child (animage, a detailed description of the child or his/her family members, names, addresses, audio and video recordings and similar information).
2. It shall be inadmissible to disclose in any form, including by media, a document or a record containing the personal data of a child, which is related to the use of disciplinary measures against the child, violence committed against or by the child, the health status of the child, the participation of the child in programmes of social assistance or charity programmes for children with disabilities or for poor families, and other information of similar content related to the child.
3. The processing of the personal data of a child shall be permitted only in accordance with the legislation of Georgia.
4. The State shall ensure the legislative regulation of the personal data of the child and shall establish uniform standards for matters related to the rights of the child in the fields of education, healthcare, social protection, justice and other fields, in accordance with international legal acts, the Constitution of Georgia, this Code and the Law of Georgia on Personal Data Protection.
Article 72 – Multidisciplinary approach
1. Administrative proceedings and a judicial process on civil and administrative law cases with the participation of a child and/or on any child-related issues should be provided in accordance with amultidisciplinary approach in order to assess the psychological, social, emotional and physical health of the child and to identify his/her best interests.
2. An appropriate administrative body and a court shall apply amultidisciplinary approach in accordance with the procedure for formal cooperation between the specialists of public agencies, invited experts and/or organisations dealing with child-related issues.
3. Amultidisciplinary approach shall be applied in a single space to children who are affected by crime, crime witnesses and crime victims, with the joint participation of social workers, forensic experts, medical experts, psychologists, paediatricians, police officers, prosecutors and lawyers, in order to conduct a repeated inquiry and to prevent the secondary victimisation of the children.
Article 73 – Specialisation of professionals
1. The State shall take measures to ensure the personal and professional compliance of persons (professionals) working with children in the fields of education, healthcare and social protection, law, law enforcement, sport, culture and recreation, in order to prevent risks of any form of violence in the relevant field and hazards to the child.
2. A professional person working with children shall undertake necessary interdisciplinary training on matters related to the rights of the child, the needs of children of different ages, and matters related to child-friendly justice. In addition, a professional person working with children shall be retrained in the field of communication methods used with children of any age and level of development, in particular with vulnerable children.
3. Any person participating in an administrative procedure orcivil and administrative proceedings in courts related to the rights of the child shall be specialised in accordance with the specialisation standards established by a relevant law.
4. The institutional system of specialisation of professionals shall provide quality control and ethical standards in the selection, training and continuous training, professional development, career promotion and activities of lawyers, prosecutors, police officers, judges, mediators, social workers, psychologists and other specialists working with children and on child related matters.
Article 74 – Child-friendly process
1. Each child shall have equal rights to have his/her case heard fairly and in accordance with all principles implied under such rights (including the principles of legality, proportionality, presumption of innocence), as well as the rights to apply and appeal to a court, and the rights to receive legal aid and legal advice.
2. The rights of the child to fair trial shall apply to disciplinary and/or administrative procedures, as well as to criminal, administrative and civil proceedings in a court. Such rights may not be restricted by reference to the protection of the best interests of the child.
3. The child shall have the right to invite a lawyer. The State shall provide the child with legal aid free of charge where the child does not have an appointedlawyer.
Article 75 – The right of the child to apply to an administrative body or a court, and basic procedural guarantees
1. A child shall have the right to apply to an administrative body or a court directly or through his/her representative, in order to protect his/her rights and freedoms and/or to appeal any decision or action related to him/her.
2. Child-friendly justice shall be provided in conformity with the best interests of the child, which means procedures accessible and understandable tothe child at all stages of of the exercise of justice.
3. Before or after filing an appeal, a court shall be authorised to make a decision, on the basis of a petition of the parties, on the application of provisional measures towards a defendant in order to avoid potential irreparable damage to a claimant.
4. A case of violence of any form committed by an adult against a child shall not be subject to judicial mediation orsettlement.
Article 76 – Priority hearing of the case of the child
1. An administrative body and a court shall give priority to the hearing of amediation, complaint orappeal related to the child.
2. A court shall review the matters related to the provision of the rights and interests of the child in accordance with the rules and time limits laid down by the legislation of Georgia.
3. The law shall determine a mechanism for the preferential execution of child-related decisions made by an administrative body or a court where this is required inthe best interests of the child.
Article 77 – Limitation period
In the case of sexual, economic, domestic or other forms of violence against a child, the limitation period forapplying to a court to seek damages shall be suspended until the child attains majority or applies to a court before attaining majority.
Article 78 – Rights of the child to express his/heropinion and to have suchopinion duly considered
1. During administrative procedures and court proceedings related to the child, the child shall be guaranteed the opportunity to express his/her opinion regarding the case at any stage of the hearing of the case.
2. The right of the child to have his/her opinion heard may not be prejudiced by reference to age or other circumstances. The child shall be given the opportunity to express his/her opinion in the desired form.
3. Appropriate conditions necessary to express his/her opinion shall be created for a child with disabilities.
4. The child shall express his/her opinion without the influence of an administrative body or other third parties.
5. The process of expressing his/her opinion by the child shall not takethe form of an examination. It shall take place in a friendly environment in the form of free dialogue. The dialogue shall be supportive rather thancontentious.
Article 79 – Rights of the child to legal aid
1. The child shall have the right to receiveconsistent and qualified legal advice and/or legal aid in alanguage understandable to him/her through appropriate means of communication at the expense of the State, considering his/her age, individual capabilities and needs, and in accordance with the rules established by this Code.
2. LEPL Legal Aid Service shall ensure that a child and/or a parent or other person responsible for the upbringing of a child is provided with legal advice and/or legal aid free of charge on matters related to the rights of the child, in accordance with the rules established by the legislation of Georgia.
3. LEPL Legal Aid Service shall ensure that legal advice and/or legal aid is accessible to a child by telephone, adapted websites, printed media and other means.
4. LEPL Legal Aid Service shall ensure that infrastructure, referral forms and all other services are available in accordance withchild-friendly justice standards.
Article 80 – Right of the child to representation
1. The child shall have the right to participate in administrative proceedings or judicial processes directly and/or through his/her representative, who may be the legal representative of the child or other procedural representative chosen by the child.
2. Where a representative is chosen by a child, particular attention should be paid to cases where the parent, other family member, or person responsible for providing alternative care of the child, is an alleged violator.
Article 81 – Grounds for the substantiation of a decision
1. When making a decision and presenting arguments regarding the case related to the rights of the child, an administrative body shall give priority to the best interests of the child.
2. When making a decision and presenting arguments regarding the case related to the rights of the child, a court shallgive priority to the best interests of the child.
3. In order to give priority to the best interests of a child, a decision taken by an administrative body or a court shall be substantiated according to the following basic criteria:
a) the physical and psychological protection and safety of a child;
b) the continuous access of the child to education, health and social care, psychosocial support and rehabilitation;
c) the prevention of humiliation and danger orany form of violence against a child;
d) the promotion of the harmonious development of a child, and respect for his/her personality, individual capabilities and interests;
e) the opinion of a child;
f) the relationship between a child and his/her parent or other person responsible for the upbringing of the child;
g) the possibility of maintaining or restoring the relationship of a child with both parents;
h) particular measures for the prevention of potential damage to a child in the process of the enforcement of a decision that has been taken inthe best interests of the child;
i) other matters directly or indirectly affecting the rights of a child and the settlement of the case on the basis of the principles of a fair trial.
Book III
Institutional Guarantees for the Protection and Support of the Fundamental Rights and Freedoms of the Child
Chapter XI – General Grounds
Article 82 – Mechanisms for the legal status impact assessment of the child
1. Through the application of the principle of giving priority to the bests interests of the child, the State shall ensure that the mechanism for the legal status impact assessment of the child is introduced inthe development of state policy, the adoption of law, the planning of the State Budget of Georgia, and the development and implementation of state and municipal programmes.
2. The mechanism for the legal status impact assessment of the child shall imply the preliminary assessment of the expected effects of adecision on the rights of a child or a group of children, before making such decision, and the provision of regular monitoring after the execution of such decision.
3. The State is obliged to take all necessary administrative and other measures to introduce amechanism for the legal status impact assessment of the child:
a) regarding any issues when adopting a new law and/or introducing a legislative amendment by the Parliament of Georgia and planning the State Budget of Georgia, which willhave a direct or indirect effect on the rights of a child or a group of children;
b) in the process of drafting a law or a subordinate act by the Government of Georgia, which will have a direct or indirect effect on the rights of a child or a group of children;
c) in the process of drafting a subordinate legislative act of local importance by municipality bodies, which will have direct or indirect effect on the rights of a child or a group of children.
Article 83 – Accountability, coordination and monitoring
1. State policy and state programmes should be developed and implemented through coordination between the fields of education, healthcare and social care, and the field of justice, and through interagency cooperation, with the participation of children and representatives of academic circles, civic organisations and media.
2. The monitoring and assessment of the protection of the rights and freedoms of the child in the territory of Georgia shall be provided bythe Parliament of Georgia, appropriate commissions on interagency cooperation established by the Government of Georgia, municipalities, the Public Defender of Georgia, and local and international non-governmental organisations.
[ 3. In order to ensure cooperation between the state and municipal bodies for the achievement of the goals set in this Code, the Government of Georgia shall establish an institutional inter-agency coordination mechanism. The regulations regarding the institutional inter-agency coordination mechanism shall be approved by the Government of Georgia. (Shall become effective from 1 January 2025)]
Law of Georgia No 2924 of 17 May 2023 – website, 25.5.2023
Article 84 – Data collection and analysis
1. The State shall set up a unified electronic system for data collection and analysis, covering the collection and analysis of statistical data reflecting the exercise of the rights of the child in various fields, including data on the unequal treatment of children, the number of causes and effects of violence against children, the number of incidents and convictions, and the effectiveness of appropriate preventive and responsive measures.
[ 1. In order to ensure the efficiency of an institutional inter-agency coordination mechanism provided for by Article 83(3) of this Code, in accordance with the personal data protection legislation, the State shall set up a unified electronic system for data collection and analysis, covering the collection and analysis of statistical data reflecting the exercise of the rights of the child in various fields, including data on the unequal treatment of children, the causes and effects of violence against children, the number of cases of conviction, and the effectiveness of appropriate preventive and responsive measures. The instructions for the unified electronic system for data collection and analysis and for the protection of personal data of the child shall be approved by the Government of Georgia. (Shall become effective from 1 January 2025)]
2. The Government shall collect data according to indicators developed in relation to all rights of the child and shall develop an informed state policy for the protection of the rights of the child, taking into account the results of data analysis.
[ 2 1 . For the functioning of an institutional inter-agency coordination mechanism, the personal data of the child may be processed for the purposes of identifying and/or managing any cases involving harm or foreseeable risk to the life, health or safety of the child, and/or to the best interests or rights of the child, and within the framework of those purposes, in accordance with the Law of Georgia on Personal Data Protection. (Shall become effective from 1 January 2025)]
3. The State shall ensure the provision of information on statistical indicators and research results to the public.
4. The State shall take appropriate measures, including with the participation of a panelof experts, to discuss matters related to the prevention and eradication of violence against the child within the framework of international cooperation.
5. The authority determined by this article shall be exercised by the Government of Georgia.
Law of Georgia No 2924 of 17 May 2023 – website, 25.5.2023
Article 85 – Provision of the protection of the rights of the child
1. In order to ensure the effective protection and support of the rights of the child as provided for by this Code, an authorised state body shall develop child protection and support programmes.
2. The objectives of the development and implementation by relevant state and municipal bodies of programmes for the protection and support of the rights of the child shall be:
a) the promotion of the social development of the child;
b) the promotion of the education of the child;
c) the protection of the health of the child;
d) the promotion of childcare;
e) the promotion of meetingthe individual needs of achild with disabilities;
f) the provision of the functioning of a childcare institution.
3. A child support programme shall be implemented by an authorised state body. In addition, the programme may be implemented by a municipality and entrepreneurial and non-entrepreneurial (non-commercial) legal entities under private law within the framework of a programme developed by an authorised state body, in accordance with the procedures established by the legislation of Georgia.
4. The implementation ofchild support activities by a legal entity under private law shall be permitted only if it complies with the requirements of the legislation of Georgia and is in conformity with the best interests of the child.
5. The implementation of child support activities by a legal entity under private law shall be coordinated with the relevant activities of a public institution.
6. A child support programme shall be developed by an authorised ministry and approved by the Government of Georgia.
Article 86 – Promotion of the child support organisation
1. A state body and municipal bodies shall promote the activities ofa non-governmental organisation working on child-related matters and the organisation shall implement a child support programme in accordance with the principle of independence provided for by the charter of the organisation and the requirements of the legislation of Georgia.
2. A child protection non-governmental organisation, with due responsibility, shall develop and implement a child support programme independently or in cooperation with other non-governmental organisations working on child-related matters and in coordination with state and municipal bodies.
3. The activities of a child protection non-governmental organisation shall be based on the principles and requirements determined by this Code; in addition, the compliance with and respect forthese principles and requirements shall be publicly expressed, including inthe charter of the organisation.
Article 87 – Forms of organisational structure of child support
1. Bodies providing child support shall be set up by state or municipal bodies or shall function in the form of entrepreneurial and non-entrepreneurial (non-commercial) legal entities under private law working in the field of child support.
2. A state body and a municipality shall set up a child protection and support institution provided for by this Code in the form of a non-entrepreneurial (non-commercial) legal entity or shall select individuals for the implementation of state and municipal child protection and support programmes through a competition.
3. For the purposes of managing the system for the protection and support of the fundamental rights and freedoms of the child, a municipality, within the scope of its competence, shall determine a relevant service (structural unit) with appropriate responsibility whichshall develop programmes for the protection and support of the rights of the child and ensure the management and control of the implementation of the programmes within the scope of its authority or delegated powers.
4. The legal forms of legal entities under private law implementing the support of the child shall be determined by their articles of association.
5. When elaboratingachild support policy, a state body shall give priority to the implementation of child support programme on the basis of the selection of private institutions providing child support through the competition.
Article 88 – Professional development standards for persons providing child support
1. Professional development standards for persons employed in the field of child protection and support, as well as voluntary certification procedures for child care givers (nannies), and the legal grounds for their activities, shall be determined by the regulation on ‘Standards for the Professional Development of Persons Employed in the Field of Child Protection and Support', which shall be drafted and approved by the Government of Georgia.
2. The voluntary certification of child care givers (nannies) shall be organised and aRegistry of certified child care givers (nannies) shall be maintained by the Ministry of Education and Science of Georgia.
Law of Georgia No 346 of 16 March 2021 – website, 18.3.2021
Chapter XII – Powers in the Field of the Protection of Child Rights and Support
Article 89 – Powers of the Parliament of Georgia
1. In accordance with this Code, the Constitution of Georgia, the Convention on the Rights of the Child, its supplementary protocols and other legislative and subordinate normative acts of Georgia, the Parliament of Georgia shall specify the main areas of state policy in the field of the protection of the rights of the child, and shall ensure the creation and development of an appropriate legislative framework, examine and approve relevant state strategies, and control the activities of bodies accountable before the Parliament of Georgia for exercising and protecting the rights of the child.
2. The Parliament of Georgia shall ensure that the rights and best interests of the child are given priority when supervisinglegislative activity, the activity of other bodies accountable before the Government of Georgia and the Parliament of Georgia, supervisingthe adoption and execution of the State Budget of Georgia, by means ofthe introduction of amechanism for the assessment of the impact on the legal status of the child.
3. A standing parliamentary council for the protection of the rights of the child shall be set up in the Parliament of Georgia, in order to determine state policy, develop appropriate legislation, ensure systematic and coordinated work during budgeting and parliamentary control. The procedure, composition, functions and powers of the council shall be determined by the Rules of Procedure of the Parliament of Georgia and the regulation of the council.
Article 90 – Powers of the Government of Georgia
1. In order to fulfil international commitments for the protection of the rights of the child and to enforce theprovisions of this Code, the Government of Georgia shall perform legal, administrative, social, educational and other activities, including the activities to:
a) ensure the implementation of state policy on the recognition, exercising and protection of the rights of the child through the development and implementation of an appropriate action plan;
b) introduce legislative initiatives and develop subordinate acts;
c) develop and approve targeted state programmes for the exercise, protection and support of the rights of the child, within the scope of its authority;
d) take other necessary measures to protect the rights and freedoms of the child.
2. When making any decision and/or performing any act related to the rights of the child provided for by this article, the Government of Georgia shall apply the principle of giving priority to the best interests of the child or a group of children, for which it shall create a formal mechanism for the legal status impact assessment of the child in accordance with this Code.
3. An interagency council of human rights for developing and implementing the unified state policy of the Government of Georgia in the field of human rights, including in the field of the child rights, shall be established.
4. An interagency commission working on the implementation of the United Nations Convention on the Rights of the Child and on Child Related Issues shall coordinate the fulfilment of the international commitments of Georgia on the protection of the rights of the child and the enforcement of this Code, and the development and implementation of a relevant governmental action plan.
Article 91 – Powers of the Ministry of Justice of Georgia
1. Within its authority, the Ministry of Justice of Georgia shall carry out law-drafting in accordance with the unified state policy and shall provide legal reviews of draft normative acts in accordance with international legal acts on the rights of the child, the Constitution of Georgia and this Code.
2. The Ministry of Justice of Georgia shall ensure that principlesof child-friendly justice are introduced in administrative procedures and legal proceedings carried out by administrative bodies subordinate to the Ministry.
3. Within the scope of its powers, the Ministry of Justice of Georgia shall take measures for the protection of the rights of the child provided for by the national strategy for the protection of human rights and the action plan of Georgia, in accordance with the legislation of Georgia, and other measures for the prevention of crime against and between children, and the re-socialisation and rehabilitation of a child.
Article 92 – Powers of the Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Labour, Health and Social Affairs of Georgia
1. Within the scope of its powers, the Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Labour, Health and Social Affairs of Georgia shall implement appropriate programmes and take measures in accordance with the unified state policy, for the purposes of the welfare, health and social care, and protection of the child against violence, and for other purposes, in accordance with this Code and other legal acts of Georgia.
2. Within the scope of its powers, the Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Labour, Health and Social Affairs of Georgia shall exercise the powers determined by this Code, in accordance with the unified state policy, in cooperation with state and municipal bodies and with the participation of legal entities under private law and other specialists.
3. The Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Labour, Health and Social Affairs of Georgia shall ensure the introduction of principlesof child-friendly justice in administrative procedures carried out by administrative bodies subordinate to the Ministry.
Article 93 – Powers of the Ministry of Education, Science, Culture and Sport of Georgia
1. Within the scope of its powers, the Ministry of Education and Science of Georgia shall implementappropriate programmes and carry out appropriate activities, in accordance with the unified state policy, for the purposes of the development of an inclusive education system, the equal accessibility of all children to inclusive education, the protection of the child from violence in the education system, the strengthening of social work, the establishment of a healthy lifestyle of the child, the support of adolescents, and the development of the juvenile, the full participation of the child in the fields of culture and sport, and the realisation of other rights of the child, in accordance with this Code and other legislative and subordinate normative acts of Georgia.
2. Within the scope of its powers, the Ministry of Education and Science of Georgia shall exercise the powers determined by this Code, in accordance with the unified state policy, in cooperation with state and municipal bodies and with the participation of legal entities under private law and other specialists.
3. The Ministry of Education and Science of Georgia shall ensure the introduction of principlesof child-friendly justice in administrative procedures carried out by administrative bodies subordinate to the Ministry.
Law of Georgia No 346 of 16 March 2021 – website, 18.3.2021
Article 94 – The Ministry of Environmental Protection and Agriculture of Georgia
1. Within the scope of its powers, the Ministry of Environmental Protection and Agriculture of Georgia shall take appropriate measures in accordance with the unified state policy for the purposes of giving priority to the best interests of the child, the participation of the child, providing the child with information and counselling in the process of the development and implementation of environmental policy, legislation, strategies and action plans, in accordance with this Code and other legislative and subordinate normative acts of Georgia.
2. The Ministry of Environmental Protection and Agriculture of Georgia shall take appropriate measures to ensure that environmental information is available to the child, and the improvement of the level of environmental education and environmental awareness-raising of the child is promoted.
3. Within the scope of its powers, the Ministry of Environmental Protection and Agriculture of Georgia shall exercise the powers determined by this Code, in accordance with the unified state policy, in cooperation with state and municipal bodies and with the participation of legal entities under private law and other specialists.
4. The Ministry of Environmental Protection and Agriculture of Georgia shall ensure the introduction of principlesof child-friendly justice in administrative procedures carried out by administrative bodies subordinate to the Ministry.
Article 95 – Powers of common courts of Georgia
1. The common courts of Georgia shall ensure the conduct of criminal, civil and administrative proceedings on issues related to the rights of the child, taking into account the principles of child-friendly justice which are recognised by the treaties of Georgia on the rights of the child and are established by this Code.
2. In order to coordinate the process of the introduction of child-friendly justice in the system of common courts of Georgia, the High Council of Justice of Georgia shall carry outvarious activities, including activities to:
a) draft appropriate proposals;
b) provide the professional retraining of judges in the field of the protection of the rights of the child and establish astandard for the specialisation of judges;
c) manage the creation of infrastructure necessary for rendering child-friendly justice at all levels of the system of the common courts of Georgia;
d) manage the adaptation of the forms of trials, procedures for appealing to a court, and the rules of legal proceedings necessary for rendering child-friendly justice at all levels of the system of common courts of Georgia;
e) coordinate the introduction of information and counselling services and the implementation of other measures supporting the full participation of the child in cases related to the rights of the child in the common courts of Georgia.
3. The Supreme Court of Georgia shall promote the introduction of principlesof child-friendly justice into the common courts of Georgia through the legal assessment of the legislation related to the rights of the child, the promotion of the introduction of uniform judicial practice, and by means of other necessary measures provided for by the legislation of Georgia.
4. The common courts of Georgia shall ensure the introduction of information and counselling services and the taking of other measures supporting the full participation of the child in cases related to the rights of the child in accordance with the Law.
Article 96 – Powers of municipality bodies
1. Municipality bodies shall take all necessary legal, administrative and other measures to introduce the legal status impact assessment of the child in the process of drafting a legal act of local significance and/or making a decision on any issue which may have a direct or indirect impact on the rights of the child or a group of children.
2. Municipality bodies shall promote the equal and effective participation of children in municipality activities and shall ensure the introduction of principlesof child-friendly justice in administrative procedures carried out by municipality bodies.
3. For the purposes of managing a system for the protection and support of the fundamental rights and freedoms of the child, a municipality, within the scope of its competence, shall designate a relevant office (a structural unit) for developing programmes for the protection and support of the rights of the child and shall ensure that the rights of the child are managed, and that the exercise of such rights is controlled within the scope of the powers or the delegated powers of the municipality.
4. The activities of the relevant office (a structural unit) of the municipality shall cover the fields of services involving the protection and support of the rights of the child. The tasks and functions of the relevant office of a municipality in the fields of services involving the protection and support of the rights of the child shall be:
a) the development of municipal programmes for the protection of the rights of the child, the coordination of their implementation, and the monitoring and assessment of their implementation process;
b) the establishment of a network of social workers implementing the protection and support of the child in the territory of the municipality and the determination of their jurisdiction;
c) coordinated work with relevant institutions for implementing state programmes for the protection and support of the child;
d) the coordination of the implementation of programmes for the protection and support of the rights of the child by non-governmental and international organisations;
e) relationships with state institutions, non-governmental and international organisations, and legal and natural persons, both inside and outside the country;
f) the selection and registration of appropriate legal entities under private law and the determination of relevant contractual provisions for the implementation of municipal programmes for the protection of the rights of the child;
g) the keeping of statistics pursuant to approved programmes for the protection and support of the child, and the creation of aunified database on the protection and support of the child;
j) the exerciseof other powers provided for by the legislation of Georgia and its own regulation.
5. А relevant municipality office shall take preventive and appropriate responsive measures on the basis of the technical regulation on the protection of the child, which shall be elaborated and approved by the Government of Georgia on the basis of Article 18 of the Organic Law of Georgia on the Local Self-Government Code, for the purposes of protecting the child in the public space, observing rules for the collective transportation of children during their participation in public events, and for the fulfilment of obligations by a person supervising a child (an organiser of the event), abiding by legal restrictions on the accessof a child to print media, public screenings and public entertainment dance centres (nightclubs), and the accessibility of a child to a recorded movie, observing rules for providing a child with alcoholic, narcotic, psychotropic, toxic and other substances, alcoholic beverages, tobacco or nicotine-containing products and capsules, free of charge or in exchange of money.
6. A relevant municipality office shall have appropriately qualified personnel to exercise its own and delegated powers. Employees of a relevant municipality office shall, as a minimum, be composed of a child and a social worker of the family, a child psychologist, a child healthcare management specialist, and a legal aid specialist forthe child.
7. A relevant municipality office shall be financed from the budget of a relevant municipality. A child support programme implemented within the scope of delegated powers shall be financed from the budget of a relevant programme or international grants and other financial means permitted by the legislation of Georgia.
Article 97 – Powers of the Public Defender of Georgia
1. When exercising his/her powers, the Public Defender of Georgia shall be guided by the Constitution of Georgia, the relevant treaties of Georgia, the Organic Law of Georgia on Public Defender of Georgia, the regulation of the Office of the Public Defender of Georgia, this Code and other legislative acts of Georgia.
2. The Public Defender of Georgia shall exercise the powers delegated to him/her, through a structural unit subordinate to him/her which is responsible for the protection of the rights of the child.
3. The powers of the Public Defender of Georgia shall be to:
a) monitor compliance with this Code and other legislative acts of Georgia in the field of the protection of the rights of the child, the Convention on the Rights of the Child and other international legal acts;
b) identify, investigate and appropriately respond to the facts of violationof the rights of the child, in accordance with this Code and other legislative and subordinate normative acts of Georgia;
c) review and appropriately respond to applications and complaints of citizens about alleged violations of the rights of the child, in accordance with this Code and other legislative and subordinate normative acts of Georgia;
d) carry out educational activities in order to popularise fundamental rights and freedoms of the child and to raise public awareness in the relevant field;
e) request documents and information from public institutions and legal entities under private law carrying out activities for the protection and support of the rights of the child.
4. The Public Defender of Georgia, on his/her own initiative, or upon the request of another person, shall overseethe execution of this Code by state bodies, municipalities and legal entities under public and private law.
5. In the case provided for by paragraph 4 of this article, the Public Defender of Georgia shall give recommendations to state bodies, municipalities and legal entities under public and private law.
6. The Office of the Public Defender of Georgia shall receive calls for any issue related to the violation of the rights of the child, through a special hotline service, 24 hours a day (24/7), on a continuous basis, and shall record the violations and provide information to a relevant structural unit for a response.
7. The failure to comply with the legal requirement of the Public Defender of Georgia shall result in liability as established by the Administrative Offences Code of Georgia.
Article 98 – Powers of LEPL Legal Aid Service
LEPL Legal Aid Service shall ensure the equal access of all children to legal advice and legal aid on the basis of the Convention on the Rights of the Child, its supplementary protocols and other treaties of Georgia, as well as on the basis of the principlesof child-friendly justice provided for by this Code.
Book IV –
Transitional and Final Provisions
Chapter XIII – Transitional Provisions
Article 99 – Measures to be taken with regard to the entry of this Code into force
1. The Parliament of Georgia shall ensure:
a) the development of an implementation plan of this Code before 1 November 2019;
b) the updating of the national strategy of Georgia for human rights protection on the basis of this Code, before 1 January 2020.
2. Before 1 March 2020, the Government of Georgia shall:
a) draft and approve:
a.a) the regulation on Standards for the Professional Development of Persons Employed in the Field of Child Protection and Support;
a.b) technical regulations on child protection;
a.c) the unified national strategy and action plan on de-institutionalisation;
b) draft and submit to the Parliament of Georgia for approval a strategy and an action plan for preventing violence against and between children and effectively responding to violence;
c) set up a unified electronic system of data collection and analysis.
21. Before 1 January 2025, the Government of Georgia shall:
a) approve the instructions for the unified electronic system for data collection and analysis and for the protection of personal data of the child, as submitted by the Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Labour, Health and Social Affairs of Georgia;
b) for the purpose of protection of the rights of the child, approve the regulations regarding the institutional inter-agency coordination mechanism, as submitted by the Administration of the Government of Georgia.
3. Before 1 March 2020, the Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Labour, Health and Social Affairs of Georgia, shall draft and submit to the Government of Georgia for approval:
a) child social activity programmes;
b) child social development programmes;
c) child volunteering promotion programmes;
d) educational programmes for the protection of the child;
e) child healthcare support programmes;
f) programmes for the support of the child in the family;
g) the support programme for persons who have left alternative care.
4. Before 1 March 2020, the Ministry of Education, Science, Culture and Sport of Georgia shall draft and submit to the Government of Georgia for approval:
a) child education promotion programmes;
b) child social activity programmes;
c) child volunteering promotion programmes;
d) child physical activity and sport promotion programmes;
e) programmes for preventing violence against children in educational institutions subordinated to the Ministry, and for responding to violence.
5. Before 1 March 2020, the Georgian National Communications Commission shall draft and approve the Regulation on the Rules of Placement of Information Hazardous to the Child on the Internet.
6. Before 1 March 2020, municipality bodies shall ensure that municipality offices for child protection and support are designated.
7. Before 1 June 2020, the High Council of Justice of Georgia shall take all necessary measures to introduce principlesof child-friendly justice in the common courts of Georgia.
8. Before 1 June 2020, the Public Defender of Georgia shall take all necessary measures to fulfil the obligations provided for by this Code.
9. Before 1 June 2020, LEPL Legal Aid Service shall take all necessary measures to introduce principlesof child-friendly justice in providing services.
Law of Georgia No 2924 of 17 May 2023 – website, 25.5.2023
Chapter XIV – Final Provisions
Article 100 – Invalidated normative act
From 1 September 2020, the Law of Georgia of 28 September 2001 on the Protection of Minors from Harmful Influence shall be declared invalid (Legislative Herald of Georgia, No 28, 15.10.2001, Art., 113).
Law of Georgia No 5904 of 21 May 2020 – website, 25.5.2020
Article 101 – Entry of this Code into force
1. This Code, except for Articles 1-98 of this Code, shall enter into force upon its promulgation.
2. Article 89 (3) of this Code shall enter into force from 1 November 2019.
3. Articles 1-60, Articles 62-88, Article 89(1)(2) and Articles 90-98 of this Code shall enter into force from 1 September 2020.
4. Article 61 of this Code shall enter into force from 1 January 2022.
Law of Georgia No 5904 of 21 May 2020 – website, 25.5.2020
President of Georgia Salome Z o urabichvili
Tbilisi,
20 September 2019
No 5004 – I ს
Контролный текст по состоянию на 17.05. 2023 N2924
Кодекс о правах ребенка
Книга I
Общие положения Кодекса
Глава I
Вступительные положения
Статья 1. Цель Кодекса
1. Целью настоящего Кодекса является обеспечение благополучия ребенка на основании Конституции Грузии и путем содействия эффективной имплементации Конвенции о правах ребенка, дополнительных протоколов к Конвенции и признанных государством других международных правовых актов.
2. Осуществление цели, предусмотренной частью первой настоящей статьи, должно содействовать решению различных вопросов, в том числе:
а) реализации прав и свобод ребенка;
б) преимущественному учету наилучших интересов ребенка, защите его достоинства, охране его благополучия, безопасности, жизни, здоровья, реализации и защите прав на образование, развитие, а также других интересов без неравного обращения с детьми;
в) обеспечению участия ребенка, его подготовке к самостоятельной жизни в обществе, воспитанию ребенка, руководствуясь высокими нравственными ценностями, в частности – в духе мира, уважения достоинства, терпимости, свободы, равенства и солидарности;
г) ориентированию ребенка на уважение к родине, родному языку, традиционным культурным ценностям родной страны;
д) защите и поддержке семьи как основной ячейки общества, особенно – окружения, важного для воспитания и благополучия ребенка;
е) ориентированию ребенка на труд и здоровый образ жизни как на обязательную предпосылку развития общества;
ж) ориентированию ребенка на добровольчество как необходимый элемент развития гражданской активности и солидарного общества.
Статья 2. Сфера регулирования Кодекса
1. Настоящий Кодекс определяет основные права и свободы ребенка, создает правовые основы функционирования системы защиты основных прав и свобод и поддержки ребенка.
2. Настоящий Кодекс не отменяет другие действующие законодательные регуляции в связи с правами ребенка, при этом закрепляет обязательство по соответствию других законодательных и подзаконных нормативных актов Грузии Конституции Грузии, Конвенции о правах ребенка, дополнительным протоколам к Конвенции и другим международным договорам Грузии, по разъяснению и исполнению в соответствии с ними.
3. Настоящий Кодекс является законодательным актом, которым руководствуются органы государственной власти Грузии, органы муниципалитетов, другие административные органы, общие суды, субъекты публичного и частного права и физические лица во время осуществления деятельности и принятия решений, связанных с детьми и вопросами, касающимися ребенка.
Статья 3. Разъяснение терминов, используемых в Кодексе
Для целей настоящего Кодекса используемые в нем термины имеют следующие значения:
а) ребенок – несовершеннолетний в возрасте до 18 лет;
б) подросток – ребенок с 10-летнего возраста до достижения 18 лет;
в) семья – основная группа общества и естественная среда для воспитания, благополучия и защиты ребенка, которую составляют в основном ребенок, его родитель, опекун, попечитель, сестра, брат или (и) другое лицо, ответственное за воспитание ребенка;
г) родитель – мать или (и) отец ребенка;
д) ребенок, оставшийся без попечения родителей, – ребенок, круглосуточную заботу о котором по любой причине или ввиду любых обстоятельств не осуществляет его родитель или законный представитель;
е) система защиты основных прав и свобод и поддержки ребенка – совокупность национальной системы защиты ребенка и национальной системы поддержки ребенка:
е.а) национальная система защиты ребенка – законодательство Грузии в системах социального благополучия, образования, охраны здоровья, безопасности и правосудия, другие регулирующие нормы, политика и услуги, служащие превенции и устранению рисков, связанных с защитой ребенка. Национальная система защиты ребенка поддерживает и укрепляет ребенка и лиц, ответственных за его воспитание, с целью содействия социальной инклюзии и максимального сокращения риска изъятия ребенка из семьи. Национальная система защиты ребенка служит превенции и устранению в системах образования, охраны здоровья и правосудия, семье и любых других местах всех форм насилия в отношении ребенка, в том числе – физического наказания ребенка, жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения с ним, его эксплуатации, торговли несовершеннолетним (трефикинга), традиций, причиняющих вред ребенку;
е.б) национальная система поддержки ребенка – совокупность принятых государством законодательных, социальных, образовательных и других мер, служащих усилению возможности самостоятельной реализации ребенком всех прав и свобод с учетом наилучших интересов ребенка, путем содействия его гармоничному развитию, обеспечения учета мнения и участия ребенка без неравного обращения;
ж) программы защиты прав и поддержки ребенка – программы, осуществляемые органами государственной власти, органами муниципалитетов, предпринимательскими и непредпринимательскими (некоммерческими) юридическими лицами частного права Грузии для обеспечения функционирования национальной системы защиты ребенка и национальной системы поддержки ребенка, направленные на принятие превентивных мер и мер реагирования с целью укрепления и защиты детей, в том числе – детей, оставшихся без попечения родителей, детей с ограниченными возможностями, детей со специальными образовательными потребностями, детей – жертв преступлений или (и) детей – жертв насилия, детей, находящихся в конфликте с законом, путем обеспечения учета их наилучших интересов, участия, права на жизнь, физического и психического здоровья, прав на развитие, образование, соответствующих жилищных условий, социальной защиты и доступа к правосудию без неравного обращения;
з) наилучшие интересы ребенка – интересы благополучия, безопасности, охраны здоровья, образования, развития, общественные, нравственные и другие интересы ребенка, определяемые родителем как приоритетные в соответствии с настоящим Кодексом, Конституцией Грузии, Конвенцией о правах ребенка, дополнительными протоколами к Конвенции и другими международными договорами Грузии и индивидуальными характеристиками ребенка, с участием ребенка и учетом его мнения;
и) альтернативная забота – обеспечение государством оказания детям, оставшимся без попечения родителей, услуг семейной заботы, соответствующих индивидуальным потребностям детей и преимущественно предусматривающих их наилучшие интересы, право детей на жизнь, здоровое развитие, заслушивание их мнения и участие, а также другие права и свободы детей;
к) резидентная забота – одна из форм альтернативной заботы, применяемая по возможности на кратчайшие сроки и в крайних случаях, когда помещение ребенка с целью передачи на воспитание или его усыновление представляется невозможным;
л) инклюзивная система образования – система образования, обеспечивающая равный доступ всех детей к раннему, дошкольному, общему, профессиональному и высшему образованию высокого качества, с учетом их индивидуальных потребностей и возможностей, с применением разумного приспособления или (и) универсального дизайна;
м) правосудие, ориентированное на ребенка, – система правосудия, обеспечивающая уважение и эффективную реализацию всех прав ребенка на основе принципов участия ребенка, оказания предпочтения его наилучших интересов, уважения достоинства ребенка, недопустимости неравного обращения и верховенства закона, которая осуществляется специализированными профессионалами и является доступной для ребенка, соответствует его возрасту, является понятной ребенку, быстрой, справедливой, последовательной, ориентированной на его права и потребности;
н) разумное приспособление – осуществление в каждом конкретном случае необходимых и соответствующих изменений, не влекущих возникновения несоразмерных обязательств и обеспечивающих равную реализацию прав и свобод всех детей;
о) универсальный дизайн – дизайн продукта, среды, обучения, программы, услуг, делающий их доступными для всех детей таким образом, что утрачивается необходимость в адаптировании и использовании специального дизайна. Универсальный дизайн не исключает в случае необходимости предоставление ребенку вспомогательных средств или (и) оказание ему иной помощи с учетом его индивидуальных возможностей и потребностей;
п) опасная для ребенка информация – информация, направленная на поощрение насилия и преступления, информация сексуального характера, а также информация, содержащая пропаганду алкогольных напитков, табака, наркотических средств или азартных игр, или информация, в которой детально представлены сцены насилия, убийства или жестокого, бесчеловечного обращения;
р) ребенок, находящийся в социально опасном положении, – ребенок, на которого влияют факторы, препятствующие его возможности осознавать различные вызовы без соответствующей поддержки, противостоять им и справляться с ними, а также восстанавливать свои ресурсы, в частности – зависимость от наркотиков, алкоголя или (и) азартных игр, лишение в детстве попечения родителей, нахождение в конфликте с законом, насилие и подобные фактические обстоятельства.
Глава II
Основные права и свободы ребенка
Статья 4. Достоинство ребенка
1. Достоинство ребенка неприкосновенно.
2. Не допускается применение пыток к ребенку, иное жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение с ним либо применение к нему бесчеловечного или унижающего достоинство наказания.
Статья 5. Оказание предпочтения наилучшим интересам ребенка
1. Ребенок имеет право на оказание предпочтения его наилучшим интересам при принятии любых связанных с ним решений, которые определяются для ребенка индивидуально, в соответствии с настоящим Кодексом, Конституцией Грузии, Конвенцией о правах ребенка, дополнительными протоколами к Конвенции и другими международными договорами Грузии.
2. При определении наилучших интересов ребенка учитываются его право на личностное развитие в семейной среде, социальные и культурные характеристики ребенка, возможность самостоятельной реализации им своих прав и свобод и мнение ребенка.
3. Оказание предпочтения наилучшим интересам ребенка (их преимущественный учет) является обязательным при принятии любых решений или (и) осуществлении любых действий, связанных с ребенком, органами законодательной, исполнительной и судебной властей, публичными учреждениями, физическими лицами и юридическими лицами.
4. При толковании норм права применяется толкование, наиболее соответствующее наилучшим интересам ребенка, в соответствии с настоящим Кодексом, Конституцией Грузии, Конвенцией о правах ребенка, дополнительными протоколами к Конвенции и другими международными договорами Грузии.
5. Государство принимает все необходимые меры, чтобы органами законодательной, исполнительной и судебной властей Грузии, физическими лицами и юридическими лицами были определены наилучшие интересы ребенка и их обязательная оценка осуществлялась по следующим основным критериям:
а) заслушивание и надлежащий учет мнения ребенка;
б) защита всех других прав ребенка, в том числе – обеспечение защиты достоинства, свободного развития, образования, охраны здоровья, социальной защиты, защиты от любых форм насилия и равного обращения с детьми;
в) на основе мультидисциплинарного подхода оценка и учет специализированными лицами психологического и физического благополучия ребенка, его правовых, социальных и экономических интересов.
6. Решения, оказывающие влияние на права ребенка, подлежат принятию, а действия – осуществлению на основе оценки наилучших интересов ребенка.
7. Программы защиты прав и поддержки ребенка, предусмотренные настоящим Кодексом, должны осуществляться с соблюдением принципа оказания преимущества наилучшим интересам ребенка.
Статья 6. Право ребенка на жизнь и личностное развитие
1. Ребенок имеет право на жизнь и личностное развитие.
2. Государство принимает все необходимые меры для защиты жизни ребенка и создает все условия, необходимые для его гармоничного развития, в соответствии с настоящим Кодексом, Конституцией Грузии, Конвенцией о правах ребенка, дополнительными протоколами к Конвенции, другими международными договорами и правовыми актами Грузии.
Статья 7. Право детей на равенство
1. При принятии любых решений или (и) осуществлении любых действий, связанных с ребенком, публичные учреждения, физические лица и юридические лица обязаны проявлять уважение к каждому ребенку, защищать их и равно обращаться с ними независимо от их расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или других убеждений, национальной, этнической или социальной принадлежности, имущественного положения, состояния здоровья ребенка, члена его семьи или его законного представителя, наличия ограниченных возможностей, вида деятельности или других признаков.
2. Государство наделяет всех детей равными правами и возможностями и принимает особые меры по устранению любых видов неравенства.
3. Государство создает соответствующие условия для реализации прав и интересов детей с ограниченными возможностями и детей со специальными образовательными потребностями, в том числе – путем внедрения принципов разумного приспособления и универсального дизайна.
4. Государство осуществляет все административные, социальные, образовательные и другие мероприятия, необходимые для защиты ребенка от неравного обращения, в том числе – от дискриминации, стигмы и отвержения детей, находящихся в социально опасном положении.
Статья 8. Право ребенка быть выслушанным и на участие
1. Ребенок вправе быть выслушанным при решении любого вопроса, касающегося какого-либо его права или способного повлиять на какое-либо его право, и имеет право на учет его мнения в соответствии с наилучшими интересами ребенка.
2. Ребенок вправе быть выслушанным в случае возникновения у него желания высказать свое мнение непосредственно, с соответствующей поддержкой его индивидуальных потребностей, в форме и средством коммуникации, которые желательны и возможны для ребенка.
3. Не допускается ограничение права, предусмотренного частью первой настоящей статьи, ввиду возраста, ограниченных возможностей или иных обстоятельств.
4. Процесс собеседования с ребенком и заслушивания его мнения должен быть информационным, добровольным, основанным на уважении к ребенку и подотчетности ему, ориентированным на ребенка, инклюзивным, безопасным, направляемым специалистами, надлежащим образом подготовленными в вопросах ребенка.
Статья 9. Право ребенка на личную и семейную жизнь
1. Ребенок имеет право на регистрацию сразу после рождения, на приобретение гражданства, право знать своих родителей и жить с ними, в семье, в которой созданы все условия для его гармоничного воспитания, развития и благополучия.
2. Ребенок вправе иметь личное пространство, вести личную переписку.
3. Не допускается незаконное ограничение права ребенка на личную и семейную жизнь, в том числе – необоснованное и незаконное вмешательство в его личное пространство, семейную жизнь или личную переписку.
4. Государство обеспечивает особую поддержку и защиту детей, временно или навсегда оставшихся без попечения родителей, а также детей, оставление которых в семьях противоречит наилучшим интересам ребенка.
Статья 10. Право ребенка на образование
1. Все дети имеют право на получение и равный доступ к качественному и инклюзивному образованию.
2. Государство обеспечивает равный доступ всех детей к системе инклюзивного образования.
Статья 11. Право ребенка на охрану здоровья
1. Ребенок имеет право на охрану своего здоровья по наивысшему стандарту.
2. Государство осуществляет реализацию и защиту права ребенка на охрану здоровья путем обеспечения доступа ребенка к сервисам и учреждениям охраны физического и психического здоровья, а также безвредной окружающей среды.
Статья 12. Право ребенка на жизнь, развитие и социальную защиту в безвредной среде
1. Ребенок вправе жить в безвредной среде, где созданы все условия для его гармоничного развития и благополучия.
2. Ребенок вправе пользоваться социальной защитой и поддержкой в соответствии с его индивидуальными потребностями и состоянием, а также индивидуальными потребностями и состоянием заботящихся о нем лиц.
3. Ребенок вправе пользоваться безвредной для его здоровья окружающей природной средой и публичным пространством, получать информацию о состоянии окружающей среды и участвовать в принятии решений, связанных с охраной окружающей среды.
Статья 13. Право ребенка на правосудие
1. Ребенок вправе для защиты своих прав обращаться в суд или (и) соответствующий административный орган и пользоваться системой правосудия, к которой ребенок имеет доступ и которая соответствует его возрасту, является понятной для ребенка, быстрой, справедливой, последовательной, ориентированной на его права и потребности, основанной на уважении достоинства ребенка и его права на личную жизнь.
2. Ребенок вправе в установленном законом порядке знакомиться с имеющейся о нем или иной информацией или (и) официальными документами в публичном учреждении.
Статья 14. Права ребенка на свободу выражения мнения, пользования информацией, средствами массовой информации и Интернетом
1. Ребенок вправе самостоятельно выражать свое мнение. Ребенок имеет также право быть выслушанным при принятии связанных с ним решений и право на учет его мнения в соответствии с его возрастом, умственным и физическим развитием.
2. Ребенок вправе свободно добывать, получать и распространять информацию различными средствами и в различной форме.
3. Ребенок имеет право на доступ к средствам массовой информации и Интернету и на свободное пользование Интернетом.
Статья 15. Право ребенка на получение информации
1. Ребенок вправе получать информацию о своих правах и свободах, а также по другим темам, полезную для его физического, умственного, интеллектуального, психосоциального и культурного развития и благополучия.
2. Учреждения раннего и дошкольного воспитания и образования и общеобразовательные учреждения должны обеспечивать предоставление детям доступными для них средствами коммуникации информации об их правах и механизмах защиты в соответствии с возрастом и индивидуальными возможностями детей.
3. Государство обеспечивает доступ детей к информации и образовательно-познавательным материалам, распространяемым с помощью национальных и международных источников массовой информации, которые касаются их психосоциального благополучия, физического и психического здоровья.
4. В целях обеспечения благополучия, охраны здоровья и соответствующего освещения других прав ребенка средствами массовой информации государство содействует:
а) распространению средствами массовой информации материалов и информации, содержащих полезную для культурного и социального развития ребенка информацию, в соответствии с целями образования ребенка, с учетом различных языковых потребностей детей;
б) международному сотрудничеству в сфере обмена, распространения и подготовки полезной для развития ребенка информации из различных национальных и международных источников;
в) развитию и распространению детской литературы;
г) разработке и распространению руководящих правил защиты ребенка от опасной для ребенка информации и материалов.
5. Государство обеспечивает распространение посредством ответственных ведомств информации о правах ребенка и гарантиях их защиты на понятном для ребенка языке и доступными для него средствами коммуникации.
Статья 16. Право ребенка на свободу убеждений, вероисповедания и совести
1. Ребенок имеет свободу убеждений, вероисповедания и совести.
2. Родитель вправе воспитывать ребенка в соответствии со своими моральными и религиозными убеждениями. При руководстве ребенком и направлении его развития необходимо преимущественно учитывать наилучшие интересы ребенка и взгляды ребенка в соответствии с его возрастом, умственным и физическим развитием.
Статья 17. Право ребенка на свободу объединений и мирных собраний
Все дети вправе пользоваться свободами объединений и мирных собраний.
Статья 18. Право ребенка на игры и отдых
1. Ребенок вправе требовать соблюдения баланса между учебой и свободным временем, а родитель, другое лицо, ответственное за воспитание ребенка, обязаны уделять надлежащее внимание соответствующим взглядам и потребностям ребенка.
2. Ребенок имеет право на отдых, право иметь свободное время, играть и участвовать в рекреационных мероприятиях в соответствии со своими интересами и индивидуальными потребностями.
3. Ребенок вправе участвовать в культурной и спортивной жизни и различных сферах искусства.
4. Государство содействует созданию соответствующих возможностей для реализации права ребенка на игры и отдых, с учетом его индивидуальных потребностей и интересов.
Статья 19. Право собственности и право ребенка на наследство
1. Ребенок имеет право собственности и право на наследство.
2. Ребенок вправе в соответствии со своим возрастом и уровнем развития, через своего законного представителя заключать сделки и пользоваться связанными с собственностью другими правами в соответствии с законодательством Грузии.
3. Ребенок вправе получать от родителя наличные деньги или пластиковую карту для пользования соответствующей лимиту суммой, с учетом его свободного времени и частных интересов, для ежедневного пользования. Размер суммы определяется индивидуально, в соответствии с возрастом ребенка, на основе доброй воли родителя.
4. Распоряжение имуществом ребенка допускается в соответствии с наилучшими интересами ребенка в порядке, установленном законодательством Грузии.
Статья 20. Право ребенка на интеллектуальное творчество
1. Ребенок имеет право на интеллектуальное творчество.
2. Ребенок имеет авторское право на продукт своего творчества и изобретение и право на патент.
Статья 21. Право ребенка на участие в разработке и осуществлении программ по защите прав и поддержке ребенка
1. Ребенок вправе в соответствии со своим возрастом и уровнем развития участвовать в разработке и осуществлении программ по защите прав и поддержке ребенка.
2. Государство осуществляет все административные, образовательные и другие мероприятия, необходимые для полноценной реализации во всех сферах права ребенка на участие в разработке и осуществлении программ по защите права и поддержке ребенка.
Статья 22. Другие права ребенка
Настоящий Кодекс не отрицает других прав ребенка, предусмотренных Конституцией Грузии, другими законодательными и подзаконными нормативными актами Грузии, а также международными договорами Грузии.
Статья 23. Принципы защиты прав и свобод ребенка
1. Права и свободы ребенка взаимосвязаны и в целом должны рассматриваться в срезе полноценного и гармоничного развития ребенка.
2. Признание, защита и обеспечение всех прав и свобод ребенка гарантированы на основе принципов оказания предпочтения наилучшим интересам ребенка, участия ребенка, реализации его прав на жизнь и развитие и равноправия детей.
3. Права ребенка, предусмотренные настоящей главой, подлежат ограничениям, установленным Конституцией Грузии и другими законодательными актами Грузии.
Книга II
Система защиты и поддержки основных прав и свобод ребенка
Глава III
Право ребенка на семью
Статья 24. Право ребенка на жизнь и личностное развитие в семье
1. Ребенок вправе жить и расти в семье, где созданы условия для его гармоничного роста, развития и благополучия.
2. Родители, другие лица, ответственные за воспитание детей, обязаны уважать личность ребенка, воспитывать ребенка в духе мира, уважения прав человека, терпимости, равенства и солидарности, заботиться о его физическом, умственном, духовном и социальном развитии, подготовить ребенка к самостоятельной жизни в обществе с преимущественным учетом наилучших интересов ребенка.
3. Родитель является законным представителем ребенка и без особых полномочий выступает в качестве защитника его прав и интересов в отношениях с третьими лицами, в том числе – в суде.
4. Не допускается осуществление родителем родительских прав, в том числе – распоряжение имуществом ребенка, таким образом, что может быть причинен вред наилучшим интересам ребенка.
5. Не допускается при воспитании ребенка использование родителем или другим лицом, ответственным за воспитание ребенка, методов, предусматривающих физическое наказание ребенка или применение к нему иного жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или (и) наказания.
Статья 25. Обязанности родителя и другого лица, ответственного за воспитание ребенка, в сфере воспитания ребенка
1. Родитель, другое лицо, ответственное за воспитание ребенка, обязаны воспитывать ребенка, заботиться о его физическом, умственном, духовном и социальном развитии, воспитать его достойным членом общества, личностью с высокими нравственными ценностями.
2. Родитель, другое лицо, ответственное за воспитание ребенка, обязаны воспитывать ребенка таким образом, чтобы ребенок в соответствии со своим возрастом и возможностями:
а) осознавал свои права и свободы и мог их реализовывать самостоятельно;
б) проявлял уважение к родителю, другим членам семьи, опекуну, лицу, взявшему его на воспитание, другому лицу, ответственному за его воспитание;
в) проявлял уважение к государству и его символам, соблюдал законодательство Грузии;
г) осознавал свои обязанности, при реализации своих прав и свобод уважал права и свободы других людей;
д) осознавал свое право на получение начального и базового образования в соответствии со своим физическим и умственным развитием и возможностями;
е) осознавал свои обязанности по заботе и защите окружающей природной среды.
3. Распорядок дня, определенный родителем или другим лицом, ответственным за воспитание ребенка, с участием ребенка, устанавливающий последовательность участия ребенка в учебном и других процессах и использования им свободного времени, должен соответствовать наилучшим интересам ребенка.
4. Родитель и другое лицо, ответственное за воспитание ребенка, применяют в отношении ребенка воспитательные меры, в том числе – оберегают ребенка от опасной для него информации.
5. Воспитательные меры, применяемые родителем и другим лицом, ответственным за воспитание ребенка, должны соответствовать наилучшим интересам ребенка. Физическое наказание ребенка не допускается.
6. Родитель, другое лицо, ответственное за воспитание ребенка, обязаны на основании требования лица, осуществляющего предусмотренные настоящим Кодексом мероприятия по поддержке ребенка третьим лицом, принимать по мере своих возможностей активное участие в указанных мероприятиях.
Статья 26. Недопустимость отобрания ребенка у родителя
1. Ребенок против его воли не должен быть отобран у родителя, кроме случая, когда их необходимо разлучить исходя из наилучших интересов ребенка, на основании решения, принятого уполномоченным органом в соответствии с законодательством Грузии.
2. Решение об отобрании ребенка у родителя принимает социальный работник. Он представляет ходатайство судье районного (городского) суда по местонахождению ребенка. Судья рассматривает ходатайство социального работника единолично, без устного слушания и в течение 24 часов принимает решение об отобрании ребенка у родителя или об отказе в отобрании ребенка у родителя.
3. В случае возможности возникновения внезапной и непосредственной угрозы жизни, здоровью или безопасности ребенка социальный работник правомочен незамедлительно принять решение об отобрании ребенка у родителя и в течение 24 часов обратиться с соответствующим ходатайством в суд для получения согласия. Ходатайство социального работника должно содержать обоснование безотлагательной необходимости отобрания ребенка у родителя. В оценке указанной угрозы должен участвовать сотрудник полиции. Его положительное или отрицательное заключение вносится в соответствующий протокол.
4. В случае, предусмотренном частью 3 настоящей статьи, судья рассматривает ходатайство социального работника единолично, без устного слушания и в течение 24 часов принимает решение о даче согласия на отобрание ребенка у родителя или об отказе в даче согласия на отобрание ребенка у родителя.
5. Ребенок не должен быть отобран у родителя только по причине отсутствия у родителя надлежащих жилищных условий или финансовых средств, кроме случая, когда за осуществлением мероприятий по поддержке семьи не следует желаемый результат или существует достаточное основание заключить, что осуществление указанных мероприятий не принесет желаемого результата.
6. Дети с ограниченными возможностями имеют такое же право жить в семьях, как и другие дети. Не допускается отобрание ребенка у родителя ввиду наличия у ребенка или родителя статуса лица с ограниченными возможностями.
7. Решение об отобрании ребенка у родителя подлежит периодическому пересмотру. Возвращение ребенка в семью после устранения причин отобрания ребенка у родителя должно соответствовать наилучшим интересам ребенка.
8. Не допускается задержание, заключение под стражу в уголовном порядке ребенка, отобранного у родителя или оставшегося без законного представителя, или применение к нему в качестве наказания лишения свободы ввиду его незаконного въезда на территорию страны, кроме случая, предусмотренного законодательством Грузии. В таком случае ребенку должна быть обеспечена соответствующая временная альтернативная забота, поддержка с целью его воссоединения с семьей и защитой в соответствии с его наилучшими интересами.
Статья 27. Поддержка ребенка с целью превенции его оставления или изъятия из семьи
1. Государство обязано принять соответствующие меры по превенции оставления ребенка или его изъятия из семьи, чтобы всем детям обеспечить равный доступ к адекватным жилищным условиям, сервисам в сфере здравоохранения и социальной защиты, инклюзивному образованию, эффективным механизмам защиты от неравного обращения и насилия, а также гарантии защиты всех других прав.
2. Программы, осуществляемые с целью превенции, предусмотренной настоящей статьей, должны быть интегрированы с учетом нужд соответствующего муниципалитета. Семья должна быть вовлечена в программу с преимущественным учетом наилучших интересов ребенка.
3. При осуществлении поддержки детей с ограниченными возможностями и их семей особое внимание следует уделять непрерывному и эффективному доступу детей к образованию, в том числе – профессиональному образованию, сервисам в сфере здравоохранения и реабилитации, чтобы содействовать полноценному индивидуальному развитию и социальной инклюзии детей.
4. При осуществлении поддержки детей в семьях особое внимание нужно уделять детям, находящимся в социально опасном положении.
Статья 28. Программа поддержки семьи
1. Уполномоченный государственный орган создает программы поддержки лиц, ответственных за воспитание детей, с целью оказания им материальной и нематериальной помощи. Содержание, объем и продолжительность осуществления программы определяются в соответствии с индивидуальными потребностями и фактическими обстоятельствами детей и лиц, ответственных за их воспитание.
2. Программа поддержки семьи не должна иметь однократный характер. Она должна ставить целью укрепление ребенка и его семьи путем стабильного обеспечения учета их индивидуальных потребностей.
3. В случае осуществления долгосрочной поддержки решение о вовлечении семьи/ребенка в программу поддержки семьи совместно принимают несколько специалистов, одним из которых обязательно должен быть социальный работник. Основу осуществления поддержки составляет индивидуальная программа, в составлении которой участвуют ребенок и лица, имеющие право на его воспитание.
4. При разработке и осуществлении программы поддержки семьи особое внимание уделяется правам ребенка, преодолению комплексных вызовов, связанных с ранним развитием ребенка, переходом ребенка от подросткового к юношескому возрасту, и содействию позитивной социальной инклюзии.
5. Содержание, форма и продолжительность осуществления программы поддержки семьи определяются индивидуально, на основе оценки наилучших интересов ребенка и положения его семьи. Программа может включать в себя одно или несколько мероприятий, в том числе:
а) подлежащие осуществлению информационные, консультационные и образовательные мероприятия по содействию применению методов позитивного воспитания и развития ребенка, ненасильственной коммуникации с ребенком и реализации прав ребенка;
б) мероприятия по целевой материальной и нематериальной поддержке с учетом индивидуальных потребностей и обстоятельств ребенка;
в) проведение курсов по укреплению навыков позитивного родительства и заботы о ребенке, оказание консультаций во время совместного проживания в семье, семейных споров и в случае расторжения брака;
г) предложение родителю возможности получения профессионального образования и трудоустройства;
д) вспомогательные социальные сервисы (дневной центр, сервисы медиации и примирения во время семейных споров, курс лечения при наличии алкогольной, наркотической зависимости или других психоэмоциональных потребностей, социально-экономическая поддержка занятых и одиноких родителей), в том числе – сервисы, основанные на общине;
е) программы ранней идентификации, индивидуальной оценки детей с ограниченными возможностями и их соответствующей поддержки, в том числе – программы, ориентированные на развитие навыков у детей;
ж) программы раннего развития и поддержки подростков с целью содействия реализации подростками своих прав, развитию у них критического мышления, их подготовке к самостоятельной жизни и участию в общественной жизни.
6. Министерство лиц, вынужденно перемещенных с оккупированных территорий, труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии разрабатывает и осуществляет программы по поддержке детей в семьях при межведомственном сотрудничестве, в рамках единой государственной стратегии и плана действий.
7. Муниципалитеты разрабатывают и осуществляют программы по поддержке детей в семьях в пределах полномочий, делегированных Министерством лиц, вынужденно перемещенных с оккупированных территорий, труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии в порядке и согласно условиям, установленным статьей 17 Органического закона Грузии «Кодекс о местном самоуправлении».
8. Неправительственные организации осуществляют мероприятия по поддержке детей в семьях в рамках государственных программ в соответствии с законодательством Грузии, на основании договора, заключенного с соответствующим государственным органом, или (и) по собственной инициативе и за счет собственных финансовых ресурсов в соответствии со стандартами услуг, установленными государством.
Глава IV
Право ребенка на альтернативную заботу
Статья 29. Суть альтернативной заботы
1. Государство обязано обеспечить особую защиту и поддержку детей, временно или навсегда оставшихся без попечения родителей, а также детей, оставление которых в семьях противоречит наилучшим интересам ребенка.
2. Если помещение ребенка с целью альтернативной заботы является необходимым и форма альтернативной заботы полностью соответствует как международным, так и установленным законодательством Грузии стандартам защиты прав ребенка и заботы о ребенке, уполномоченный орган принимает решение о помещении ребенка с целью альтернативной заботы на основе оценки и рекомендации мультидисциплинарной группы, укомплектованной соответствующими профессиональными кадрами, с участием ребенка и соблюдением процедур, ориентированных на интересы ребенка.
3. Мультидисциплинарная группа, предусмотренная частью 2 настоящей статьи, утверждает план индивидуального развития ребенка, целью которого являются охрана физического и психического здоровья ребенка, его гармоничное развитие, социальная инклюзия и эффективная реализация всех его прав и свобод.
4. Уполномоченный административный орган рассматривает и осуществляет мониторинг помещения ребенка с целью альтернативной заботы.
5. Помещение ребенка с целью альтернативной заботы является крайней мерой. Его главнейшей целью должно быть содействие возвращению ребенка в семью, а в случае невозможности его возвращения в семью – обеспечение непрерывной заботы о ребенке, в частности, его усыновление. Если усыновление ребенка не соответствует наилучшим интересам ребенка, государство должно обеспечить его помещение с целью передачи на воспитание. Правила и условия усыновления ребенка и передачи ребенка на воспитание устанавливаются Законом Грузии «Об усыновлении и передаче на воспитание».
6. В случае невозможности помещения ребенка с целью его передачи на воспитание или усыновления в виде крайней меры применяется резидентная забота, осуществляемая с помощью малых учреждений семейного типа, при условии, что учреждения резидентной заботы полностью удовлетворяют стандартам заботы о ребенке, а резидентная забота является необходимой и содействует развитию ребенка и реализации его наилучших интересов. Порядок и условия осуществления резидентной заботы устанавливаются настоящим Кодексом и Законом Грузии «О лицензировании воспитательной деятельности».
7. Услуги альтернативной заботы в любой форме должны соответствовать наилучшим интересам ребенка и стандартам альтернативной заботы о ребенке, а также стандартам, установленным Конституцией Грузии, Конвенцией о правах ребенка, дополнительными протоколами к Конвенции и другими международными договорами Грузии, а также требованиям настоящего Кодекса.
8. Все дети, помещенные с целью альтернативной заботы, в том числе – дети с ограниченными возможностями, должны быть полностью интегрированы в единые государственные системы образования, здравоохранения и социальной защиты. Они должны иметь такой же доступ к системе правосудия, как и другие дети.
9. Государство заботится о лицах, вышедших из системы альтернативной заботы, которые по достижении совершеннолетия, в переходный период нуждаются в поддержке.
10. В случае, предусмотренном частью 9 настоящей статьи, Министерство лиц, вынужденно перемещенных с оккупированных территорий, труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии разрабатывает специальные программы.
Статья 30. Основания для осуществления альтернативной заботы
1. Государство устанавливает условия регистрации лиц, взявших ребенка на воспитание, и лицензионные условия учреждений резидентной заботы, а также единые стандарты заботы о ребенке.
2. Установленные государством единые стандарты альтернативной заботы должны соответствовать стандартам альтернативной заботы, установленным Организацией Объединенных Наций, и предусматривать различные вопросы, в том числе – следующие основные вопросы:
а) надлежащая профессиональная квалификация физических лиц и юридических лиц, предоставляющих альтернативную заботу, критерии их подбора, их профессиональная подготовка и надзор за ними;
б) четкое определение роли и функций физических лиц и юридических лиц, предоставляющих альтернативную заботу, и предоставление информации об этом ребенку и его семье;
в) поддержка ребенка в сохранении отношений с членами семьи, родственниками и друзьями в соответствии с его защитой и наилучшими интересами, если сохранение указанных отношений не противоречит наилучшим интересам ребенка;
г) обеспечение высококачественного питания для ребенка в соответствии со стандартами детского питания;
д) доступ к образованию, в том числе – формальному или (и) неформальному образованию и профессиональному образованию;
е) обеспечение безопасности, охраны здоровья, питания, гармоничного развития и учета специальных потребностей ребенка;
ж) уважение к личной жизни и личному пространству ребенка;
з) защита ребенка от насилия, в том числе – запрет на применение дисциплинарных методов, предусматривающих ограничение контактов ребенка с семьей и внешним миром, применение пыток, принуждение, физические наказания либо иное жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение или наказание;
и) подготовка ребенка к самостоятельной жизни, защита ребенка от стигмы при осуществлении альтернативной заботы и после выхода из системы альтернативной заботы;
к) беспрепятственные отношения ребенка с доверенным лицом, назначенным уполномоченным органом по согласованию с ребенком. Ребенок должен быть осведомлен, в каких случаях и ввиду каких правовых и этических стандартов может быть нарушена конфиденциальность информации, предоставленной им доверенному лицу;
л) доступ ребенка к эффективным механизмам, благодаря которым он может быть осведомлен об условиях альтернативной заботы или обращении с ним либо подать иск. Эти механизмы не должны зависеть от лиц, предоставляющих альтернативную заботу, и государственного надзорного ведомства для беспристрастного эффективного реагирования, и защиты интересов ребенка.
3. При осуществлении альтернативной заботы запрещается применение в отношении ребенка дисциплинарных мер и методов управления поведением, предусматривающих физическое наказание ребенка, иное жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение с ним, в том числе – помещение в замкнутое пространство, ограничение контактов с родителем, другим членом семьи или внешним миром либо иное физическое или психологическое насилие.
Статья 31. Обязательность единых государственных стандартов заботы о ребенке
1. Ребенку не могут быть предоставлены услуги альтернативной заботы, не соответствующие единым государственным стандартам заботы о ребенке и не лицензированные в соответствии с законом, кроме передачи на воспитание и усыновления.
2. Единые государственные стандарты заботы о ребенке устанавливают критерии и механизмы администрирования, предоставления, определения качества и мониторинга сервисов заботы о ребенке, ориентированные на обеспечение семейной заботы о ребенке. Единые государственные стандарты заботы о ребенке основаны на принципе реализации прав ребенка, служат сокращению потребности в резидентной заботе, устанавливают ориентированные на ребенка подходы к управлению случаем и предусматривают предоставление связанных с заботой услуг высокого качества.
3. Лица, предоставляющие альтернативную заботу, должны удовлетворять профессиональные стандарты, установленные законодательством Грузии, в том числе – стандарты профессиональной этики, и осуществлять деятельность с помощью мультидисциплинарного подхода.
4. Выполнение единых государственных стандартов заботы о ребенке является обязательным для публичных и частных учреждений, предоставляющих альтернативную заботу в любой форме, осуществляющих кратко- или долгосрочные программы заботы о ребенке, в том числе:
а) для учреждений круглосуточной резидентной заботы, в том числе – центров для детей с ограниченными возможностями или другими психосоциальными потребностями;
б) для ресурсных школ и школ-пансионов – в части услуг, связанных с заботой.
5. Государство обеспечивает установление стандартов передачи ребенка на воспитание в соответствии с Законом Грузии «Об усыновлении и передаче на воспитание».
6. Выполнение единых государственных стандартов заботы о ребенке является обязательным также при осуществлении поддержки семьи, медицинской, психосоциальной помощи, образовательных, спортивно-оздоровительных и других культурных и рекреационных программ, когда осуществляется временная забота о ребенке – в определенный отрезок времени, в течение дня или 24 часов в следующих учреждениях:
а) дневные центры;
б) убежища для временного проживания детей – жертв торговли несовершеннолетними (трефикинга) или (и) разных форм эксплуатации, стационарные медицинские учреждения – в части детских отделений или оказания детям индивидуальных услуг;
в) детские лагеря – в части услуг, связанных с заботой;
г) другие учреждения, в том числе – в части вспомогательных сервисов, связанных с уходом за ребенком, находящимся по месту занятости родителя, предусматривающих предоставление услуг, связанных с заботой о ребенке.
7. Единые государственные стандарты заботы о ребенке не распространяются на случаи, когда ребенок с целью рекреации добровольно проводит определенное время с родственниками или друзьями и это не связано с отсутствием у родителя возможности или желания осуществлять надлежащую заботу о ребенке, а также на случай с усыновлением – с момента вынесения судом окончательного решения, так как ребенок уже не считается ребенком, оставшимся без попечения родителей.
8. Статус лица, ухаживающего за ребенком (няни), предусматривающий уход за определенное вознаграждение за одним ребенком или несколькими детьми (не более 5 детей) в доме или вне дома ребенка (детей)/его (их) законного представителя, подлежит добровольной сертификации. Сертифицированное лицо, ухаживающее за ребенком (няня), вправе получать соответствующую поддержку от социального работника в связи с воспитанием ребенка/детей.
9. Забота о ребенке, помещенном в учреждение лишения свободы, и его поддержка осуществляются в соответствии с Кодексом о правосудии в отношении несовершеннолетних и другими соответствующими законами, а также в соответствии с Конвенцией о правах ребенка, дополнительными протоколами к Конвенции и другими международными договорами Грузии.
Статья 32. Дополнительные, специфические требования к учреждениям резидентной заботы
1. Не допускается создание учреждения резидентной заботы, которое не является малым учреждением семейного типа, необходимость в создании которого не обоснована на основании оценки уполномоченного государственного органа и которое не удовлетворяет единым государственным стандартам заботы о ребенке.
2. Осуществление деятельности любым учреждением публичной или частной резидентной заботы допускается только в случае приобретения ими лицензии в соответствии с Законом Грузии «О лицензировании воспитательной деятельности».
3. Лицензирование учреждений резидентной заботы и регулярную проверку условий лицензии должен осуществлять уполномоченный административный орган. Нарушение лицензионных условий и порядка деятельности, определенных законодательством Грузии, влечет возложение ответственности в порядке, установленном законодательством Грузии.
4. Вопросы продления лицензии существующих учреждений резидентной заботы и создания новых учреждений резидентной заботы решаются в соответствии с единой государственной стратегией деинституционализации и соответствующим планом действий.
5. Министерство лиц, вынужденно перемещенных с оккупированных территорий, труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии и муниципалитеты создают учреждения резидентной заботы в форме непредпринимательского (некоммерческого) юридического лица или отбирают в порядке конкурса частных лиц, осуществляющих государственные программы по поддержке ребенка.
6. Государство в целях деинституционализации осуществляет все необходимые законодательные и административные мероприятия, предусматривающие поэтапное замещение резидентной заботы в отношении детей, в том числе – детей с ограниченными возможностями, с помощью сервисов, связанных с передачей на воспитание и осуществлением других форм заботы, основанных на семье и общине. В указанных целях Правительство Грузии разрабатывает и осуществляет единую государственную стратегию деинституционализации и соответствующий план действий для обеспечения поэтапного закрытия крупных учреждений резидентной заботы.
Статья 33. Законный представитель ребенка, помещенного с целью альтернативной заботы
1. Уполномоченный орган назначает ребенку, помещенному с целью альтернативной заботы, лицо, принимающее решения относительно ребенка при полноценном его участии, в соответствии с его наилучшими интересами.
2. У лица, назначенного в качестве законного представителя ребенка, помещенного с целью альтернативной заботы, должна быть хорошая репутация, знания, умения и навыки, необходимые для налаживания отношений с ребенком, и им должно быть пройдено обязательное обучение.
3. Уполномоченный орган подотчетен за деятельность лица, назначенного в качестве законного представителя ребенка, помещенного с целью альтернативной заботы, и он соответственно оказывает ему надлежащую профессиональную поддержку и осуществляет контроль за ним.
Статья 34. Периодический контроль за осуществлением альтернативной заботы
1. В отношении детей, помещенных в учреждение с целью заботы о них или их защиты либо лечения, осуществляется обязательный периодический контроль за тем, как обращаются с ними, насколько необходимо их оставление в этом учреждении, и другими обстоятельствами, в частности – проверка проводится не реже одного раза в 3 месяца.
2. Периодическую проверку необходимости продления и условий осуществления альтернативной заботы о ребенке и мониторинг выполнения единых государственных стандартов заботы о ребенке должен осуществлять соответствующий государственный орган при непосредственном участии ребенка и его опекуна, попечителя или лица, оказывающего поддержку, в порядке, установленном законодательством Грузии.
3. Запрещается поиск физическими лицами и юридическими лицами ребенка и помещение его в учреждение альтернативной заботы с целью получения финансовой выгоды, если существует возможность возращения ребенка в семью или предоставления ему сервисов, основанных на семье.
4. Мониторинг выполнения единых государственных стандартов заботы о ребенке и качества сервисов в пределах своих полномочий осуществляет Министерство лиц, вынужденно перемещенных с оккупированных территорий, труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии.
Глава V
Право детей на получение образования
Статья 35. Право детей на получение образования
1. Дети имеют право на получение качественного образования.
2. Государство обеспечивает равный доступ всех детей к качественному раннему, дошкольному, общему, профессиональному и высшему образованию путем внедрения инклюзивной системы образования и гармонизации образовательной системы страны с международным образовательным пространством.
3. В целях полноценной реализации права детей на получение образования государство с соблюдением принципа инклюзивности образования обеспечивает:
а) доступ детей к бесплатному качественному раннему, дошкольному и общему образованию в соответствии с их индивидуальными возможностями и потребностями;
б) доступ детей к профессиональному образованию в соответствии с их индивидуальными возможностями и потребностями, в том числе – путем оказания им надлежащей финансовой поддержки;
в) доступность для детей информации о системе, ступенях, формах и процедурах образования, а также по другим важным и полезным для детей вопросам;
г) содействие возвращению в школу детей, оставшихся вне школы, и принятие соответствующих мер по превенции оставления детьми школы;
д) содействие внедрению на всех ступенях образования современных методов и технологий обучения, ориентированного на новейшие научные и отраслевые знания и на детей;
е) реализация на всех ступенях образования права детей на участие как непосредственно в образовательном процессе, так и при принятии решений в образовательном учреждении.
Статья 36. Цели образования детей
1. Образование детей в системе формального образования, а также их неформальное образование должно служить следующим основным принципам:
а) полноценному развитию личности, способностей, критического мышления и возможностей ребенка;
б) развитию чувства уважения к правам и основным свободам человека и способности ненасильственной коммуникации;
в) развитию в детях чувства уважения к родине, родному языку, традиционным культурным ценностям родной страны, другим культурам и цивилизациям;
г) развитию в детях чувства ответственности и их подготовке к самостоятельной жизни в духе взаимопонимания, мира, терпимости, равенства, дружбы между людьми, группами и народами, отличающимися по этническому, национальному, религиозному и иным признакам;
д) развитию чувства ответственности за охрану окружающей природной среды и культурного наследия и уважения к ним.
2. Настоящая статья не запрещает получение детьми образования в целях, прямо не указанных в части первой настоящей статьи, могущих быть обусловленными достижениями технологического развития, социально-культурными или другими факторами и не противоречащих целям, предусмотренным настоящей статьей.
Статья 37. Программа поддержки инклюзивной системы образования
1. Целью внедрения программы поддержки инклюзивной системы образования является содействие:
а) обеспечению в образовательных учреждениях соответствия образовательных программ, образовательных ресурсов, материально-технических средств и людских ресурсов целям образования детей;
б) внедрению инклюзивной системы образования, обеспечивающей предоставление детям образования в рамках равнодоступного для всех детей образовательного процесса с учетом их индивидуальных образовательных потребностей и возможностей;
в) созданию национальной системы профессионального развития учителей и специальных учителей учреждений раннего и дошкольного воспитания и образования, а также педагогов и другого основного персонала учреждений общеобразовательного и профессионального образования, что является необходимой предпосылкой для предоставления качественного инклюзивного образования;
г) внедрению в целях поддержки инклюзивного образования соответствующих сервисов и программ для студентов со специальными образовательными потребностями; разработке и внедрению модулей программ, необходимых на ступени высшего образования.
2. Государство осуществляет все необходимые административные, социальные и другие мероприятия, чтобы инфраструктура и программы в образовательных учреждениях были разумно приспособлены под индивидуальные возможности и потребности каждого ребенка, а новые инфраструктура и программы создавались с обязательным учетом принципа универсального дизайна.
3. Министерство образования и науки Грузии в сотрудничестве с муниципалитетами в рамках единой государственной стратегии и плана действий разрабатывает и осуществляет программы по содействию образованию детей. (16.03.2021 N346)
4. Министерство охраны окружающей среды и сельского хозяйства Грузии при разработке политики и принятии решений по вопросам охраны и развития окружающей природной среды, сокращения и управления рисками природных и искусственных катастроф осуществляет соответствующие мероприятия по обеспечению преимущественного учета наилучших интересов ребенка, предоставления детям соответствующей информации и их права на участие.
5. Муниципалитеты осуществляют мероприятия по содействию образованию детей в пределах полномочий, делегированных Министерством образования и науки Грузии в порядке и на условиях, установленных статьей 17 Органического закона Грузии «Кодекс о местном самоуправлении». (16.03.2021 N346)
6. Неправительственные организации осуществляют мероприятия по содействию образованию детей в рамках собственных программ или государственных программ в соответствии с законодательством Грузии, на основании договора, заключенного с Министерством образования и науки Грузии. (16.03.2021 N346)
Статья 38. Недопустимость насилия в отношении детей в системе образования
1. Осуществление программ по поддержке образования детей должно содействовать устранению насилия в отношении детей и среди детей, в том числе – притеснения среди детей, и игнорирования законных интересов ребенка.
2. Не допускается применение в образовательных учреждениях в качестве дисциплинарной меры насилия в любой форме, в том числе – физическое наказание и иное жестокое или унижающее достоинство обращение или применение жестокого или унижающего достоинство наказания.
3. В образовательных учреждениях должны быть внедрены программы и механизмы превенции насилия в отношении детей и среди детей, в том числе – притеснения среди детей, и надлежащего реагирования на соответствующие факты.
4. В учреждениях раннего и дошкольного воспитания и образования, учреждениях общеобразовательного и профессионального образования действует горячая телефонная линия для сообщения о фактах насилия в отношении детей.
5. Образовательные учреждения определяют лиц, ответственных по вопросам насилия в отношении детей, – координаторов.
6. В учреждениях дошкольного воспитания и образования и общеобразовательных учреждениях программы превенции насилия в отношении детей и среди детей, в том числе – притеснения среди детей, и надлежащего реагирования на соответствующие факты разрабатывает Министерство образования и науки Грузии в пределах своих полномочий, с учетом настоящего Кодекса. (16.03.2021 N346)
Статья 39. Право детей на независимые механизмы обжалования
1. В учреждениях раннего и дошкольного воспитания и образования, учреждениях общеобразовательного и профессионального образования должны существовать независимые и беспристрастные механизмы рассмотрения исков детей. Эти механизмы не должны поощрять недобросовестное поведение детей, должны быть направлены на установление объективных обстоятельств и обеспечивать уважение и защиту прав ребенка и других людей.
2. Дети должны обладать информацией о механизмах рассмотрения их жалоб.
3. Дети в процессе рассмотрения их жалоб должны быть обеспечены поддержкой, в частности – внедрением инструментов коммуникации, выражения собственного мнения и его надлежащего учета.
4. Независимые механизмы рассмотрения жалоб детей в общеобразовательных учреждениях разрабатывает Министерство образования и науки Грузии. (16.03.2021 N346)
Статья 40. Запрет на предоставление детям опасной для них информации
1. Запрещается предоставлять детям опасную для них информацию.
2. Невыполнение обязательства, предусмотренного настоящей статьей, влечет возложение ответственности, установленной законодательством Грузии.
Глава VI
Право детей на охрану здоровья
Статья 41. Право детей на пользование наивысшим стандартом охраны здоровья
1. Каждый ребенок вправе пользоваться наивысшим стандартом охраны физического и психического здоровья, в том числе – географическим и финансовым доступом к сервисам в сфере здравоохранения (в том числе – в сфере первичного здравоохранения, оказания стационарных услуг, реабилитации).
2. Государство осуществляет все необходимые административные, социальные и образовательные мероприятия, чтобы ни один ребенок, в том числе – ни один ребенок с ограниченными возможностями или (и) ребенок, находящийся в социально опасном положении, не были ограничены в праве, предусмотренном частью первой настоящей статьи, на всей территории страны. Эти мероприятия должны включать принятие мер:
а) по сокращению детской смертности;
б) по обеспечению всех детей ориентированными на развитие детей, превентивными, консультационными, безотлагательными амбулаторными услугами и соответствующими программами иммунизации;
в) по обеспечению всех детей соответствующими стандарту питанием и чистой питьевой водой;
г) по обеспечению всех детей пищей, обогащенной необходимыми минералами, для снижения вредных последствий загрязнения окружающей природной среды или (и) устранения дефицита природных минералов;
д) по обеспечению доступа женщин к сервисам в сфере здравоохранения до и после родов;
е) по предоставлению общественности, особенно – детям и родителям, информации по вопросам охраны здоровья, здорового питания детей, преимущества грудного вскармливания, соблюдения гигиены, охраны окружающей среды, защиты от катастроф и несчастных случаев;
ж) по развитию направления превентивного здравоохранения;
з) по созданию идентификационной системы в целях своевременного выявления потребностей в сфере охраны здоровья детей и осуществления ранней интервенции;
и) по устранению традиционных подходов, причиняющих вред здоровью детей.
3. Особые мероприятия по охране здоровья осуществляются с целью охраны здоровья детей, находящихся в социально опасном положении.
4. Государство обеспечивает в рамках единой системы защиты детей разработку политики реализации права пользования детьми наивысшим стандартом охраны здоровья на основании настоящего Кодекса, в соответствии с Конвенцией о правах ребенка, дополнительными протоколами к Конвенции и другими международными договорами Грузии.
5. Министерство лиц, вынужденно перемещенных с оккупированных территорий, труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии обеспечивает разработку стратегии реализации права пользования детьми наивысшим стандартом охраны здоровья и соответствующего плана действий в рамках единой системы защиты детей, на основе межведомственной координации и сотрудничества с муниципалитетами.
6. Муниципалитеты осуществляют мероприятия по охране здоровья и поддержке детей в пределах полномочий, делегированных Министерством лиц, вынужденно перемещенных с оккупированных территорий, труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии в порядке и на условиях, установленным статьей 17 Органического закона Грузии «Кодекс о местном самоуправлении».
7. Неправительственные организации осуществляют мероприятия по охране здоровья и поддержке детей в рамках собственных или государственных программ в соответствии с законодательством Грузии, на основании договора, заключенного с Министерством лиц, вынужденно перемещенных с оккупированных территорий, труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии.
Статья 42. Поддержка права детей на охрану здоровья в образовательных учреждениях, учреждениях альтернативной заботы и пенитенциарных учреждениях
1. В рамках единой системы здравоохранения в образовательных учреждениях, учреждениях альтернативной заботы и пенитенциарных учреждениях обеспечивается поддержка физического и психического здоровья детей, в том числе – путем осуществления мероприятий по физическому воспитанию, обеспечению соответствующей инфраструктуры и здорового питания, внедрению информационно-консультационных сервисов и сервисов реферирования.
2. Все учреждения раннего и дошкольного воспитания и образования, учреждения общеобразовательного и профессионального образования, учреждения альтернативной заботы и пенитенциарные учреждения обязаны обеспечить внедрение механизмов физического воспитания, управления природными и искусственными катастрофами, в том числе – подготовки и сокращения рисков.
Статья 43. Мероприятия по охране здоровья детей, потерпевших в результате преступления, детей – жертв и свидетелей насилия
1. В рамках единой системы защиты детей государство обеспечивает защиту физического и психического здоровья детей, потерпевших в результате преступления, детей – жертв и свидетелей различных форм насилия, в том числе – детей с ограниченными возможностями, и их психосоциальную реабилитацию в здоровых и достойных условиях. Содержание, форма и продолжительность осуществления программы определяются в соответствии с индивидуальными потребностями и наилучшими интересами ребенка.
2. В рамках единой системы защиты детей государство обеспечивает защиту физического и психического здоровья детей – жертв вооруженных конфликтов, природных и искусственных катастроф и их психосоциальную реабилитацию в здоровых и достойных условиях.
Статья 44. Недопустимость применения в отношении детей недобровольных или принудительных медицинских мер
1. Не допускается психиатрическое лечение ребенка без участия ребенка и выслушивания его мнения, с учетом его индивидуальных возможностей и наилучших интересов.
2. Недобровольное психиатрическое стационарное лечение ребенка допускается только по решению суда, на кратчайший срок. Это решение подлежит периодическому пересмотру. Недобровольное психиатрическое лечение ребенка длится с соблюдением процедур, установленных законодательством Грузии.
3. Осуществление в отношении ребенка медикаментозных или других медицинских мероприятий должно быть основано на терапевтических потребностях. Эти мероприятия не должны проводиться без оценки и назначения соответствующего специалиста.
4. При принятии судом решения, предусмотренного частью 2 настоящей статьи, необходимо непосредственное участие ребенка в процессе и соответствующий учет его мнения, а также участие независимого и беспристрастного органа с целью определения и защиты наилучших интересов ребенка.
5. Ребенок вправе непосредственно или (и) через своего представителя обратиться к конфиденциальному и беспристрастному органу в связи с нарушением его прав во время нахождения в соответствующем учреждении. Ребенок должен иметь доступ к указанному органу, и этот орган не должен зависеть от учреждения, осуществляющего лечение, или его вышестоящего учреждения.
6. Министерство лиц, вынужденно перемещенных с оккупированных территорий, труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии осуществляет недобровольное или принудительное психиатрическое лечение и медицинское обследование детей в соответствии с настоящим Кодексом, другими законодательными и подзаконными нормативными актами Грузии.
Статья 45. Соответствие сервисов охраны здоровья детей стандартам
Все публичные и частные учреждения и организации – поставщики любых сервисов в сфере охраны здоровья детей обязаны осуществлять свою деятельность, особенно – в связи с механизмами обеспечения безопасности, качества сервисов в сфере здравоохранения, профессиональной квалификации и этики персонала и мониторинга, в соответствии со стандартами, установленными законодательством Грузии.
Глава VII
Право ребенка на социальную защиту, на соответствующие
условия жизни и развитие
Статья 46. Право ребенка на социальную защиту
1. Ребенок вправе пользоваться социальной защитой и услугами в соответствии с состоянием, возрастом, индивидуальными возможностями и потребностями ребенка и лиц, заботящихся о нем.
2. Каждый ребенок имеет право на стандарт жизни, соответствующий его потребностям в физическом, умственном, духовном, моральном и социальном развитии. Государство в случае необходимости в пределах ресурсов должно оказывать родителям целевую материальную и нематериальную помощь, ориентированную на развитие ребенка, и осуществлять программы поддержки, особенно – с целью обеспечения питанием, одеждой и жилищными условиями.
3. Государство осуществляет все административные, социальные и образовательные мероприятия, необходимые для защиты детей с ограниченными возможностями от сокрытия, оставления, игнорирования и сегрегации.
4. Размер, вид и продолжительность оказания ребенку целевой социальной помощи определяются с учетом индивидуальных потребностей ребенка и его семьи и на основании оценки соответствующих обстоятельств.
5. Целевая социальная помощь ребенку не должна носить однократный характер и должна комплексно включать в себя стабильное обеспечение образования, охраны здоровья, реабилитации, социальной интеграции и других индивидуальных потребностей ребенка.
6. Государство обеспечивает разработку политики социальной защиты детей, единой государственной стратегии и плана действий на основании настоящего Кодекса, в соответствии с Конституцией Грузии, Конвенцией о правах ребенка, дополнительными протоколами к Конвенции и другими международными договорами Грузии.
7. Министерство лиц, вынужденно перемещенных с оккупированных территорий, труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии разрабатывает программы социальной защиты детей согласно единой государственной стратегии и плану действий и осуществляет путем межведомственного сотрудничества с высшими органами государственной власти и органами муниципалитетов Грузии.
8. Муниципалитеты разрабатывают программы социальной защиты детей по единой государственной стратегии и плану действий в пределах полномочий, делегированных Министерством лиц, вынужденно перемещенных с оккупированных территорий, труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии в порядке и на условиях, установленных статьей 17 Органического закона Грузии «Кодекс о местном самоуправлении».
9. Неправительственные организации осуществляют мероприятия по социальной защите детей в рамках государственных программ в соответствии с законодательством Грузии, на основании договора, заключенного с Министерством лиц, вынужденно перемещенных с оккупированных территорий, труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии, или (и) по собственной инициативе и за счет собственных финансовых ресурсов, в соответствии со стандартами услуг, установленными государством.
Статья 47. Право ребенка на надлежащий стандарт жизни
1. Ребенок вправе воспитываться в семейной среде, атмосфере уважения к его личности, любви и взаимопонимания.
2. Ребенок имеет право на условия жизни, содействующие его полноценному физическому, интеллектуальному, умственному, социальному и моральному развитию.
3. Надлежащий стандарт жизни ребенка предусматривает обеспечение ребенка, как минимум, питанием, чистой питьевой водой, экологически чистой средой проживания, доступностью первичного здравоохранения, базисной информацией о здоровом образе жизни, защите от катастроф и несчастных случаев и соответствующими механизмами.
4. Дети с ограниченными возможностями имеют такое же право на надлежащий стандарт жизни, как и другие дети. Этот стандарт должен предусматривать принципы разумного приспособления и универсального дизайна для содействия инклюзивному развитию детей.
5. Уполномоченный орган государственной власти Грузии обеспечивает разработку стандартов соблюдения надлежащих условий жизни ребенка и их осуществление на основе межведомственного сотрудничества и сотрудничества с органами муниципалитета.
6. Министерство охраны окружающей среды и сельского хозяйства Грузии в целях обеспечения безвредной и здоровой для ребенка окружающей среды, охраны окружающей среды, защиты детей от катастроф и несчастных случаев осуществляет соответствующие мероприятия на основе межведомственной координации и сотрудничества с муниципалитетами.
7. Уполномоченные государственные органы и муниципалитеты обязаны учитывать надлежащие стандарты жизни детей при принятии решений, касающихся урбанистического планирования, застройки, выдачи разрешения на строительство и проектов реконструкции.
8. Государственные органы и муниципалитеты создают правовые механизмы и принимают соответствующие меры по обеспечению участия детей в мероприятиях, связанных с досугом и отдыхом, рекреационных, культурных мероприятиях и мероприятиях в сфере искусства.
Статья 48. Поддержка социального развития детей
1. Разработанная для поддержки социального развития детей соответствующая программа должна включать в себя мероприятия по развитию социальной активности детей, мероприятия по социальной инклюзии детей и мероприятия по содействию развитию добровольчества среди детей.
2. Программа социального развития детей по своему содержанию и методологии должна служить наилучшим интересам детей и осуществляться при их полноценном участии. Программа должна содействовать формированию умения ребенка самостоятельно реализовывать свои права и воспитанию его уважения к правам других людей.
Статья 49. Социальная работа в целях защиты прав и поддержки детей
Основные принципы социальной работы в различных сферах, функции, права, обязанности социальных работников и осуществляемые ими мероприятия в целях защиты прав и поддержки детей определяются Законом Грузии «О социальной работе».
Статья 50. Содействие социальной активности детей
1. Детям должны быть предложены и доступны программы социальной активности детей, необходимые для содействия их развитию.
2. Программа социальной активности детей по своему содержанию и методологии должна служить наилучшим интересам детей и осуществляться при их полноценном участии. Программа должна содействовать формированию в детях умения независимо принимать решения и чувства ответственности перед обществом.
3. Программа социальной активности детей включает индивидуальные, общие (открытые) и групповые мероприятия, ориентированные на детей, вовлеченных в соответствующий процесс.
4. Основными направлениями программы социальной активности детей могут быть:
а) неформальное образование по общему, политическому, социальному, культурному, познавательному, техническому, экологическому направлениям и направлению охраны здоровья;
б) спортивные и развлекательные мероприятия, содействующие умственному развитию и физической активности;
в) мероприятия, связанные со школьными или трудовыми обязательствами и семейной средой;
г) международные молодежные программы;
д) программы организации детского досуга;
е) детские консультационные программы;
ж) культурные программы и программы в сфере искусства;
з) программы по развитию предпрофессиональных умений и навыков.
5. Министерство лиц, вынужденно перемещенных с оккупированных территорий, труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии разрабатывает и осуществляет государственную программу социальной активности детей в сотрудничестве с Министерством образования и науки Грузии и муниципалитетами. (16.03.2021 N346)
6. Программа социальной активности детей, подлежащая осуществлению в общеобразовательных учреждениях, определяется приказом Министра образования и науки Грузии в соответствии с настоящим Кодексом. (16.03.2021 N346)
7. Муниципалитеты осуществляют мероприятия по развитию социальной активности детей в рамках муниципальных программ или в пределах полномочий, делегированных соответствующим министерством в порядке и согласно условиям, установленным статьей 17 Органического закона Грузии «Кодекс о местном самоуправлении».
8. Неправительственные организации осуществляют мероприятия по развитию социальной активности детей в рамках собственной или государственной программы/муниципальных программ социальной активности детей в соответствии с законодательством Грузии, на основании договора, заключенного с соответствующим министерством/муниципалитетом.
Статья 51. Содействие социальной инклюзии детей
1. Программа социальной инклюзии детей предусматривает поддержку на основе равного обращения равного участия всех детей в общественной жизни, в том числе – благодаря мероприятиям образовательной, информационной, спортивной, культурной и профессиональной ориентации. Цели социальной инклюзии – признание того, что каждый ребенок ценен и важен, обеспечение для всех детей равного доступа, равных возможностей и права на участие без неравного обращения и барьеров.
2. Мероприятия по социальной инклюзии детей должны соответствовать индивидуальным возможностям и потребностям детей, быть ориентированы на содействие участию детей, формированию многообразных социальных отношений, развитию социальных умений и навыков, умению делать выбор и самостоятельно принимать решения.
3. Государственные программы социальной инклюзии детей разрабатываются и осуществляются Министерством лиц, вынужденно перемещенных с оккупированных территорий, труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии в сотрудничестве с Министерством образования и науки Грузии, другими государственными ведомствами и муниципалитетами. (16.03.2021 N346)
4. Муниципалитеты осуществляют мероприятия по социальной инклюзии детей в пределах полномочий, делегированных Министерством лиц, вынужденно перемещенных с оккупированных территорий, труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии в порядке и согласно условиям, установленным статьей 17 Органического закона Грузии «Кодекс о местном самоуправлении».
5. Неправительственные организации осуществляют мероприятия по социальной инклюзии детей в рамках собственной или государственной программы в соответствии с законодательством Грузии, на основании договора, заключенного с Министерством лиц, вынужденно перемещенных с оккупированных территорий, труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии.
Статья 52. Содействие развитию детского добровольчества
1. Для поддержки социальной активности детей создаются программы по содействию развитию детского добровольчества.
2. Добровольческая деятельность детей подразумевает добровольное и безвозмездное осуществление детьми общественно полезной деятельности в рамках программ, предусмотренных частью первой настоящей статьи, что не должно препятствовать полноценной реализации других его прав, особенно – прав на образование, охрану здоровья, защиту от насилия и защиту от вредного влияния.
3. Программы по содействию развитию детского добровольчества разрабатываются Министерством лиц, вынужденно перемещенных с оккупированных территорий, труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии, Министерством образования и науки Грузии и муниципалитетами в сотрудничестве с частным сектором и неправительственными организациями. (16.03.2021 N346)
4. Министерство образования и науки Грузии создает правовые основы для содействия поощрению детей, участвующих в программах по содействию детского добровольчества, в рамках общеобразовательного, профессионального и университетского обучения. (16.03.2021 N346)
Глава VIII
Право ребенка на защиту от насилия
Статья 53. Защита ребенка от насилия
1. Ребенок вправе быть защищен от физического и психологического насилия, притеснения, принуждения, нанесения повреждений, игнорирования, небрежного отношения, пыток, эксплуатации, торговли несовершеннолетними (трефикинга) и любых иных форм насилия в любой семье, школе и других местах, в том числе – в интернет-пространстве.
2. Запрещается физическое наказание ребенка, применение к нему пыток, иное жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение с ним в семье, в учреждении дошкольного воспитания и образования или общеобразовательном учреждении, при предоставлении услуг альтернативной заботы, в медицинских учреждениях или (и) психиатрических учреждениях, пенитенциарных учреждениях и любых иных местах. Указанные деяния влекут возложение ответственности в соответствии с законодательством Грузии.
3. Запрещается применение в отношении ребенка с целью исполнения традиционного ритуала методов, предусматривающих физическое или психологическое принуждение ребенка, пытки, иное жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение с ним (в том числе – нанесение увечий половым органам девочек, проведение операций или манипуляций с целью лишения репродуктивного права на воспроизводство), независимо от согласия ребенка или (и) его законного представителя.
4. Запрещается применение в отношении ребенка методов оказания медицинской помощи или лечения (в том числе – активных биологических методов (шоковые методы, судорожная терапия и другие)), предусматривающих физическое или психологическое принуждение ребенка и противоречащих его наилучшим интересам.
5. Практикой, предусмотренной частью 3 настоящей статьи, не считается такой традиционный религиозный ритуал, как крещение.
6. Государство обязано с целью защиты ребенка от любых форм насилия принять соответствующие административные, социальные и образовательные меры, в том числе – создать эффективные механизмы осуществления других мероприятий, необходимых для поддержки ребенка и его семьи, превенции, выявления любых форм насилия в отношении ребенка или среди детей, сообщения об этом, обжалования, реферирования и расследования указанных фактов, физической и психологической реабилитации детей, потерпевших от насилия, и восстановления их прав.
Статья 54. Защита ребенка от форм труда, причиняющих вред 1. Ребенок вправе быть защищен от выполнения работ, могущих служить препятствием в получении им образования либо причиняющих вред его здоровью или физическому, умственному, моральному, эмоциональному и социальному развитию.
2. Государство для защиты каждого ребенка от выполнения работ, представляющих опасность для ребенка, тяжелых работ, работ, могущих причинить вред здоровью ребенка, или работ с опасными условиями принимает соответствующие административные, социальные и образовательные меры, в том числе:
а) определяет перечень конкретных форм и условий работ, представляющих опасность для ребенка, тяжелых работ, работ, могущих причинить вред здоровью ребенка, или работ с опасными условиями, подлежащий периодическому обновлению;
б) устанавливает порядок идентификации форм и мест выполнения работ, представляющих опасность для ребенка, тяжелых работ, работ, могущих причинить вред здоровью ребенка, или работ с опасными условиями, осуществляемые в связи с этим мероприятия и ответственное ведомство;
в) устанавливает минимальный возраст трудоустройства детей, часы работы и обязательные стандарты рабочих условий;
г) устанавливает ведомство, наделенное полномочиями на инспектирование труда, в которое ребенок может обратиться в случае нарушения его прав.
Статья 55. Защита ребенка от любых форм экономической эксплуатации
1. Не допускается экономическая эксплуатация ребенка, или принуждение ребенка с целью получения денежной или иной выгоды к выполнению каких-либо действий или оказанию каких-либо услуг, постановка его в рабское или схожее с рабским положение, изъятие органа или использование ребенка иным образом, оказания на него иного давления путем принуждения, шантажа, обмана, подстрекательства или любыми другими способами.
2. Запрещается склонять ребенка к попрошайничеству или иному антиобщественному деянию путем принуждения, шантажа, обмана, подстрекательства, использования его ограниченных возможностей или любыми другими способами.
3. Не допускается принуждение, подстрекательство, склонение или использование ребенка для выполнения работ либо его вовлечение в выполнение работ, могущих служить препятствием в получении им образования или причинить вред его здоровью или физическому, умственному, моральному, эмоциональному или (и) социальному развитию.
4. Государство принимает соответствующие административные, социальные и образовательные меры по защите детей от всех форм экономической эксплуатации.
Статья 56. Защита ребенка от всех форм сексуальной эксплуатации
1. Ребенок вправе быть защищен от сексуальной эксплуатации и сексуального насилия в любой иной форме.
2. Запрещается принуждать ребенка к вовлечению в какие-либо сексуальные действия.
3. Запрещается вовлекать ребенка в проституцию и иные сексуальные действия.
4. Запрещается вовлечение ребенка в порнографическую деятельность, изготовление, рекламирование, распространение, передачу, получение, экспорт и импорт материалов порнографического характера и торговлю этими материалами.
5. Государство принимает соответствующие административные, социальные и образовательные меры для защиты всех детей, в том числе – девочек и детей с ограниченными возможностями, от сексуальной эксплуатации или иных форм сексуального насилия.
Статья 57. Запрет на торговлю детьми
1. Запрещается торговля ребенком или передача ребенка лицом либо группой лиц другому лицу или группе лиц с целью получения денежного вознаграждения или любой иной выгоды.
2. Запрещается предложение, передача или получение любыми средствами ребенка с целью сексуальной или трудовой эксплуатации, пересадки органов или получения иной выгоды.
3. Запрещается торговля ребенком с целью его усыновления или убеждение посредником из корыстных побуждений лица в том, чтобы лицо дало согласие на усыновление ребенка в нарушение требований Закона Грузии «Об усыновлении и передаче на воспитание» и соответствующих международных правовых норм.
4. Государство осуществляет все административные, социальные и образовательные мероприятия по превенции и устранению торговли детьми.
Статья 58. Защита детей от трефикинга
1. Запрещаются с целью эксплуатации ребенка поиск, транспортировка, передача, разглашение адреса местонахождения или получение ребенка с применением угроз, силы или других форм принуждения, путем похищения, фальсификации, обмана, злоупотребления полномочиями, с использованием беспомощного состояния жертвы либо путем предоставления или получения денежного вознаграждения либо иной выгоды с целью получения лицом под давлением согласия от лица, находящегося под его влиянием.
2. Государство принимает все административные, социальные и образовательные меры по защите детей от трефикинга.
Статья 59. Защита детей от участия в вооруженных конфликтах
1. Ребенок вправе быть защищен от участия в вооруженном конфликте.
2. Государство осуществляет все административные, социальные и образовательные мероприятия, необходимые для защиты детей от участия в вооруженных конфликтах.
3. Государство принимает все меры с целью освобождения детей, вовлеченных в вооруженные конфликты или участвующих в них, для их физической и психологической реабилитации и социальной реинтеграции.
Статья 60. Превенция насилия в отношении детей
1. Государство принимает соответствующие административные, социальные и образовательные меры по эффективной превенции эксплуатации детей, торговли несовершеннолетними (трефикинга), детской проституции, детской порнографии, всех форм насилия, наносящих вред гармоничному развитию ребенка.
2. Государство принимает все административные, социальные и образовательные меры, необходимые для устранения практики применения в отношении ребенка физических наказаний, иного жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания детей.
3. В целях превенции и устранения всех форм насилия в отношении детей осуществляются различные мероприятия, в том числе:
а) улучшение законодательной базы путем создания правовых гарантий запрета всех форм насилия в отношении детей, защиты детей от вредного влияния и других конкретных правовых гарантий;
б) поддержка родителей и других лиц, ответственных за воспитание ребенка, путем развития ненасильственных методов и умений позитивного воспитания, оказания социально-экономической помощи, консультаций и предоставления информации;
в) специализированное обучение и информирование лиц, работающих с детьми и по вопросам детей в сферах образования, здравоохранения и социальной защиты, спорта, культуры и правосудия, в том числе – с целью создания безопасной для ребенка и свободной от насилия среды и изменения социальных норм, содержащих насилие;
г) осуществление образовательных мероприятий по вопросам, касающимся рисков насилия в отношении детей, ненасильственной коммуникации с детьми, механизмов мирного урегулирования конфликтов и защиты детей от насилия, в том числе – в интернет-пространстве;
д) содействие участию детей в разработке и реализации документов, программ и инициатив политики в целях устранения различных форм насилия;
е) содействие участию частного сектора, в том числе – туристических, банковских и финансовых организаций, в разработке и осуществлении политики в сфере превенции эксплуатации детей и всех форм насилия в отношении детей;
ж) содействие активному участию медиа в освещении всех аспектов, касающихся эксплуатации детей и других форм насилия в отношении детей, и распространении соответствующей информации с соблюдением права ребенка на личную жизнь, принципа конфиденциальности и других этических стандартов;
з) поддержка государством неправительственных организаций, в том числе – за счет финансовых средств, в целях превенции этими организациями насилия в отношении детей и осуществления ими программ по защите прав детей.
4. Государство осуществляет надлежащие мероприятия по устранению факторов, способствующих насилию в отношении детей, в том числе – различных форм социальной опасности, бедности, неравного обращения с детьми.
5. Государство разрабатывает и осуществляет программы медицинской и психосоциальной терапии и консультаций, направленных на превенцию насилия, изменение насильственного отношения насильника и устранение причин его насильственного поведения.
Статья 61. Защита, поддержка и реабилитация пострадавших в результате преступления, жертв и свидетелей насилия
1. Государство создает краткосрочные и долгосрочные программы и сервисы доступной поддержки, физической и психологической реабилитации детей, пострадавших в результате преступления, или (и) детей – жертв или (и) детей – свидетелей насилия, механизмы защиты детей от унижений, повторного травмирования и причинения вреда, обеспечения доступа детей к правосудию, возможности обжалования и возмещения вреда.
2. Дети, пострадавшие в результате преступления, или (и) дети – жертвы или (и) дети – вероятные жертвы насилия вправе получить от государства компенсацию, в том числе – возмещение финансового вреда по скорым процедурам в случае, когда быстрое получение указанного возмещения от лиц, совершивших преступление, представляется невозможным.
3. Государство обеспечивает защиту прав детей, пострадавших в результате преступления, и детей – свидетелей преступлений и предотвращение их вторичной виктимизации, а также предотвращение повторной виктимизации детей, пострадавших в результате преступления, на всех стадиях осуществления правосудия, в соответствии с законодательством Грузии, в том числе – Кодексом о правосудии в отношении несовершеннолетних.
4. Государство обеспечивает обязательное обучение/специализацию в соответствии с установленными стандартами всех лиц, работающих с детьми –жертвами или (и) детьми – свидетелями насилия.
Глава IX
Право на защиту ребенка от вредного влияния
Статья 62. Суть права на защиту ребенка от вредного влияния
Защита ребенка от вредного влияния подразумевает защиту ребенка от отрицательных факторов социальной среды и опасной для ребенка информации путем создания соответствующих правовых оснований, и осуществления государственных и муниципальных программ и мероприятий.
Статья 63. Защита ребенка от алкогольных средств, наркотических, психотропных, токсических и других вредных веществ
1. Запрещается предоставление детям безвозмездного или платного допуска к алкогольным, наркотическим, психотропным, токсическим и другим опьяняющим средствам, изделиям или капсулам, содержащим алкогольные напитки, табак и никотин, кроме случаев, когда дети принимают наркотические и психотропные средства по назначению врача.
2. Запрещается трудовая деятельность детей в учреждениях, в которых осуществляются производство, складирование, транспортировка или реализация алкогольных напитков, эротической продукции, токсичных веществ, наркотических и психотропных лечебных средств, разрешенных к применению в медицинских целях, или (и) табачных изделий, либо которые функционируют как заведения, осуществляющие игорный бизнес, или ночные развлекательные заведения.
3. Нарушение заведением требований настоящей статьи влечет ответственность, установленную законодательством Грузии.
4. Превентивные мероприятия с целью защиты ребенка от воздействия вредных веществ, предусмотренных частью первой настоящей статьи, в пределах своей компетенции осуществляет соответствующая муниципальная служба по защите и поддержке детей. Выполнение обязательств, предусмотренных частью 2 настоящей статьи, контролирует государственный орган, осуществляющий надзор за трудовым законодательством и условиями труда.
Статья 64. Защита ребенка от вредного влияния азартных игр
Вопросы, касающиеся допуска детей к игре в казино или (и) азартных клубах или (и) салонах игровых автоматов, или участия в прибыльных играх или (и) азартных играх, устраиваемых в системно-электронной форме, регулируются Законом Грузии «Об устройстве лотерей, азартных и прибыльных игр».
Статья 64. Защита ребенка от вредного влияния азартных игр
(9.02.2023 N2593, ввести в действие с 1 июня 2024 года.)
Вопросы, касающиеся допуска детей к игре в казино или (и) клубах азартных игр или (и) салонах игровых аппаратов, или (и) участия детей в прибыльных играх или (и) организованных в системно-электронной форме азартных или (и) прибыльных играх, регулируются Законом Грузии «Об устройстве лотерей, азартных и прибыльных игр».
Статья 65. Допуск детей в массовые развлекательные танцевальные центры (ночные клубы)
1. Дети в массовые развлекательные танцевальные центры (ночные клубы) не допускаются.
2. Ограничение, установленное частью первой настоящей статьи, не распространяется на случаи, когда танцевальное мероприятие имеет культурное содержание и согласовано с образовательным учреждением.
3. Превентивные мероприятия с целью выполнения обязательств, предусмотренных настоящей статьей, и мероприятия по реагированию на соответствующие правонарушения осуществляет муниципальная служба по защите и поддержке ребенка.
4. Нарушение требований настоящей статьи влечет возложение ответственности, установленной Кодексом Грузии об административных правонарушениях.
Статья 66. Защита ребенка от опасной для него информации
1. Вещатель обязан обеспечить защиту ребенка от влияния опасной для него информации. Вещатель также обязан применять критерии классификации вещательных программ для установления категории указанных программ и размещать эти программы в сетке вещания с соблюдением правил, определенных Законом Грузии «О вещании.».
2. Дети допускаются на публичный кинопоказ только в случае, если соответствующий продукт маркирован знаком «информационный», «образовательный» или на нем указывается соответствующий возрастной предел с соблюдением требований части первой настоящей статьи.
3. Не допускаются продажа, дарение детям или предоставление им допуска в иной форме к журналам, газетам и иным печатным медиа-публикациям, содержащим опасную для ребенка информацию.
4. Не допускается продажа, дарение детям или предоставление им допуска в иной форме к фильмам, компьютерным играм или иному аудиовизуальному продукту, содержащему опасную для ребенка информацию.
5. Программируемый носитель или фотопленка с записью фильма или игровой информации, которые могут быть показаны, переданы и размножены, должны быть доступны детям только при наличии маркировки знаком «детский».
6. Маркировка, предусмотренная частью 5 настоящей статьи, должна быть наглядно представлена в левом нижнем углу фронтальной этикетки носителя информации и занимать 1200 мм2, а в случае с фотопленкой – 250 мм2 площади. Уполномоченный орган может определять нормы, регулирующие содержание, величину, форму и цвет маркировки, и устанавливать исключения из указанных норм.
7. Запрещается нахождение детей без сопровождения родителя или законного представителя в интернет-салоне или кафе с 22 часов вечера до 8 часов утра. Полное ограничение действует в случае, когда в указанном помещении не обеспечено ограничение доступа детей к порнографической или иной информации, оказывающей вредное влияние.
8. Информация должна размещаться на интернет-странице с соблюдением критериев классификации вещательных программ и правил размещения указанных программ в сетке вещания.
9. Интернет-поставщик (интернет-провайдер) обязан разработать механизмы, позволяющие блокировать по требованию пользователя доступ ребенка к опасной для него информации.
10. В общеобразовательных учреждениях, библиотеках или специализированных детских учреждениях интернет-сеть может быть доступна детям, если указанные учреждения оснащены соответствующими техническими средствами (фильтрами) для блокирования опасной для ребенка информации.
11. Контроль за информацией, распространяемой в средствах вещания, а также за распространением опасной для ребенка информации в интернет-пространстве и на программируемых сетевых носителях (интернете) записей фильмов и игровой информации осуществляет Национальная комиссия по коммуникациям Грузии.
12. Превентивные мероприятия с целью соблюдения правил доступа детей к интернет-сети в интернет-салонах, общеобразовательных учреждениях, библиотеках и детских специализированных учреждениях, журналам и газетам, иной печатной медиа-продукции, публичным кинопоказам, программируемым носителям с записями фильмов и игровой информации, неприбыльным игровым электроустройствам и мероприятия по реагированию на соответствующие правонарушения осуществляет соответствующая муниципальная служба по защите и поддержке ребенка.
13. Размещение в интернете опасной для ребенка информации регулируется подзаконным актом, изданным Национальной комиссией по коммуникациям Грузии.
Статья 67. Защита безопасности ребенка при участии в публичных мероприятиях
1. Организатор участия ребенка в публичных мероприятиях обязан предоставить ребенку и его законному представителю полную информацию о целях указанного мероприятия, запланированных активностях, правах и обязанностях сторон.
2. Организатор участия ребенка в публичных мероприятиях должен располагать полной информацией об участниках указанного мероприятия, в том числе информацией, касающейся специальных потребностей ребенка, квалификации инструктора мероприятия, лица, осуществляющего присмотр за ребенком, и перевозчика, исправности транспортного средства и эвакуационного плана места размещения ребенка.
3. Если при групповой транспортировке детей организатор не обеспечил 24-часовые услуги врача или медсестры в местах временного размещения и в организованных группах, среди лиц, взявших на себя ответственность по наблюдению за безопасностью детей, должно быть по меньшей мере одно совершеннолетнее, дееспособное лицо, прошедшее курс по оказанию первичной медицинской помощи.
4. Водитель транспортного средства при транспортировке детей должен осуществлять транспортировку продуктов питания, предназначенных для детей, с соблюдением санитарных условий. Порядок осуществления контроля за соблюдением санитарных правил при транспортировке продуктов питания и ответственность, возлагаемая на лиц, нарушающих их, определяются законодательством Грузии.
5. На объектах питания, используемых в рамках публичного мероприятия, должны соблюдаться санитарно-гигиенические нормы. Продукты питания должны быть безопасными и удовлетворять гигиеническим нормативам качества и безопасности продуктов питания, установленным законодательством Грузии. Порядок осуществления контроля за соблюдением санитарных правил на объекте питания и ответственность, возлагаемая на лиц, нарушающих их, определяются законодательством Грузии.
6. Контроль за выполнением организатором участия детей в публичном мероприятии обязательства, предусмотренного настоящей статьей, осуществляет муниципальная служба по защите и поддержке детей. Нарушение требований настоящей статьи организатором участия детей в публичном мероприятии влечет возложение на него ответственности, установленной Кодексом Грузии об административных правонарушениях.
7. Водитель транспортного средства обязан соблюдать требования Закона Грузии «О дорожном движении». Нарушение законодательства Грузии в сфере дорожного движения и организации дорожного движения влечет возложение гражданской, уголовной и административной ответственности в порядке, установленном законодательством Грузии.
Статья 68. Гарантии защиты детей от вредного влияния
1. Государственная и муниципальная социальная политика должна быть направлена на создание подходящей для воспитания ребенка культурной среды и популяризацию среди детей здорового образа жизни.
2. Государство должно содействовать подготовке общественными теле- и радиовещателями с разумной периодичностью передач, которые будут способствовать популяризации среди детей здорового образа жизни.
3. Вопросы, касающиеся защиты детей от алкогольных, наркотических, психотропных, токсических и других вредных веществ, азартных игр, опасной для детей информации, а также защиты детей в публичном пространстве и медиа-пространстве, регулируются настоящим Кодексом, другими соответствующими законодательными и подзаконными актами.
Глава X
Право ребенка на правосудие
Статья 69. Основные принципы правосудия, ориентированного на ребенка
1. Правосудие, ориентированное на ребенка, обеспечивает уважение и эффективную реализацию всех прав ребенка на основании участия ребенка, принципов предпочтения его наилучших интересов, уважения достоинства ребенка, недопустимости неравного обращения и верховенства закона.
2. Ребенок вправе пользоваться системой правосудия, осуществляемой специализированными профессионалами, доступной для детей, соответствующей их возрасту, легко воспринимаемой ребенком, быстрой, справедливой, последовательной, ориентированной на права и потребности детей, выражающей уважение к их достоинству и личной жизни.
3. Государство принимает все необходимые административные и иные меры к реализации права на правосудие, ориентированное на ребенка, в соответствии с настоящим Кодексом, Конвенцией о правах ребенка, дополнительными протоколами к ней, и другими международными договорами Грузии.
4. Государство должно обеспечивать следующие основные гарантии для реализации права ребенка на правосудие:
а) доступ детей к информации, консультациям и юридической помощи в адаптированной форме, в том числе – с использованием телефонной горячей линии, интернет-страниц и других средств социальной медиа;
б) процедуры и механизмы, ориентированные на ребенка, в том числе – адаптированные формы обращения к Народному Защитнику Грузии, административных исков и заявлений, исков и заявлений, подаваемых в суд по административным и гражданским спорам, и средства коммуникации;
в) право ребенка непосредственно или (и) через выбранного им представителя участвовать в административном производстве и процессе рассмотрения дела судом в порядке, установленном законодательством Грузии;
г) исполнение связанного с ребенком решения административного органа или суда с применением процедуры, ориентированной на ребенка;
д) адаптированные механизмы и процедуры обжалования в административном или (и) судебном порядке деяний или решений любых юридических лиц публичного или частного права либо физических лиц и требования о возмещении вреда;
е) защита персональных данных и семейной жизни ребенка на всех стадиях административного производства и осуществления правосудия судом.
5. Положения настоящей главы распространяются на связанное с ребенком административное производство, ведущееся в суде административное и гражданское судопроизводство, в том числе – по семейным спорам. Производство по делам об уголовных преступлениях и административных правонарушениях регулируется Кодексом о правосудии в отношении несовершеннолетних.
Статья 70. Информация и консультация
1. Государство осуществляет все соответствующие административные, социальные и образовательные мероприятия для предоставления общественности, в особенности детям и их семьям, информации о правах ребенка и механизмах защиты указанных прав в соответствии с настоящим Кодексом, Конституцией Грузии, Конвенцией о правах ребенка, дополнительными протоколами к ней и другими международными правовыми актами.
2. Родитель, другое лицо, ответственное за воспитание ребенка, обязано с учетом возможностей развития ребенка предоставлять ему информацию, советы и наставления о правах ребенка, средствах защиты в случае нарушения указанных прав и уважении прав других лиц.
3. В системах дошкольного, общеобразовательного и профессионального образования и при предоставлении им всех услуг альтернативной заботы дети должны получать информацию о своих правах, о конфиденциальной консультации в случае нарушения указанных прав, процедурах и механизмах поддержки и обжалования, а также уважении прав других лиц.
4. При первом же контакте ребенка с системой правосудия по вопросам уголовного, административного или гражданского права уполномоченный орган обязан предоставить ребенку информацию о процессе правосудия, участии в нем ребенка, механизмах поддержки и обжалования, в том числе – информацию по следующим вопросам:
а) права и роль ребенка в судебном или административном процессе;
б) механизмы поддержки для участия в процессе;
в) возможные результаты процесса;
г) место и дата процесса – когда ребенок является непосредственным участником процесса;
д) механизмы обжалования решения;
е) возможность получения возмещения от нарушителя или государства через суд или иным альтернативным способом;
ж) возможность получения вспомогательных сервисов (сервис здравоохранения, сервис психосоциальной помощи, услуги переводчика и другие) или срочной финансовой помощи.
5. Детям должны предоставляться информация и консультации с учетом культурной чувствительности, в соответствии с их возрастом, полом и индивидуальными возможностями, на понятном для них языке или (и) с помощью других вспомогательных средств коммуникации.
6. Народный Защитник Грузии осуществляет информационные и образовательные мероприятия в сфере прав и свобод ребенка, в особенности – детей, находящихся в социально опасном положении, в соответствии с Органическим законом Грузии «О Народном Защитнике Грузии».
Статья 71. Защита персональных данных ребенка
1. Не допускается предавать огласке в какой-либо форме, в том числе – при помощи медиа-средств, персональные данные ребенка, участвующего в административном производстве или судебном процессе, с помощью которых может быть выявлена или которые косвенно указывают на личность ребенка (изображение, детальное описание ребенка или членов его семьи, их имена, адреса, аудио- и видеозаписи и подобная информация).
2. Не допускается предавать огласке в какой-либо форме, в том числе – при помощи медиа-средств, содержащие персональные данные ребенка документы или записи, связанные с применением в отношении ребенка дисциплинарных мер, случаем совершения насилия в отношении ребенка или ребенком, состоянием здоровья ребенка, участием ребенка в программе социальной поддержки или благотворительной программе для детей с ограниченными возможностями или для неимущих семей, и другой информацией подобного содержания.
3. Обработка персональных данных ребенка может производиться только в соответствии с законодательством Грузии.
4. Государство обеспечивает законодательное регулирование защиты персональных данных ребенка и устанавливает единые стандарты в сферах образования, здравоохранения, социальной защиты, правосудия и других сферах в соответствии с международными правовыми актами о правах ребенка, Конституцией Грузии, настоящим Кодексом и Законом Грузии «О защите персональных данных».
Статья 72. Мультидисциплинарный подход
1. Административное производство и судебный процесс по гражданским и административным делам, ведущиеся с участием ребенка, или (и) по любым вопросам, касающимся ребенка, должны осуществляться с использованием мультидисциплинарного подхода в целях оценки психологического, социального, эмоционального и физического здоровья ребенка и установления его наилучших интересов.
2. Соответствующий административный орган и суд осуществляют мультидисциплинарный подход посредством процедуры формального сотрудничества между работающими по вопросам детей специалистами государственных ведомств, приглашенными экспертами или (и) организациями.
3. Мультидисциплинарный подход к детям, пострадавшим в результате преступления, детям – свидетелям или жертвам преступления осуществляется в одном пространстве, с совместным участием социальных работников, судебных экспертов, медицинских экспертов, психологов, педиатров, полицейских, прокуроров и адвокатов, во избежание повторного опроса и повторной виктимизации этих детей.
Статья 73. Специализация профессионалов
1. Государство должно осуществлять мероприятия для обеспечения соответствия личных и профессиональных качеств лиц, работающих с детьми (профессионалов), в сферах образования, здравоохранения и социальной защиты, юридической, правоохранительной сферах, сферах спорта, культуры и досуга, во избежание в соответствующих сферах рисков и угроз насилия в отношении ребенка в любой форме.
2. Лица, работающие с детьми (профессионалы) должны пройти обязательную интердисциплинарную подготовку по вопросам, касающимся прав ребенка, потребностей детей разных возрастов и правосудия, ориентированного на ребенка. При этом лица, работающие с детьми (профессионалы), должны пройти переподготовку, связанную с методами коммуникации с детьми любых возрастов и уровней развития, в особенности – детьми, находящимися в социально опасном положении.
3. Все лица, участвующие в любых, связанных с правами ребенка административных производствах, производствах по гражданским и административным делам, ведущихся в судах, должны быть специализированы в соответствии со стандартами специализации, установленными специализированным законом.
4. Институциональная система специализации профессионалов включает обеспечение стандартов подбора, подготовительного и продлеваемого обучения, профессионального развития и карьерного роста, контроля качества деятельности и этических стандартов адвокатов, прокуроров, полицейских, судей, медиаторов, социальных работников, психологов и других специалистов, работающих с детьми и по вопросам, связанным с детьми.
Статья 74. Процесс, ориентированный на ребенка
1. Все дети имеют равное право на справедливое рассмотрение их дел в соответствии со всеми принципами, составляющими указанное право (в том числе, принципами законности, соразмерности, презумпции невиновности), а также право на обращение в суд и обжалование, право на получение юридической помощи и юридической консультации.
2. Право ребенка на справедливое рассмотрение дела распространяется как на дисциплинарное производство или (и) административное производство, так и на ведущееся в суде судопроизводство по уголовным, административным и гражданским делам. Не допускается ограничение указанного права с оговоркой, касающейся соблюдения наилучших интересов ребенка.
3. Ребенок имеет право на приглашение адвоката. Государство обеспечивает ребенка бесплатной юридической помощью в случае отсутствия у него приглашенного адвоката.
Статья 75. Право ребенка на обращение в административный орган или суд и основные процессуальные гарантии
1. Ребенок вправе обращаться в административный орган или суд непосредственно или через своего представителя с целью защиты собственных прав и свобод или (и) обжалования любых связанных с ним решений или деяний.
2. Правосудие, ориентированное на ребенка, должно осуществляться с преимущественным учетом наилучших интересов ребенка, что подразумевает доступные и понятные для ребенка процедуры на всех стадиях осуществления правосудия.
3. До возбуждения иска и после возбуждения иска суд правомочен на основании ходатайства сторон принять решение о применении в отношении ответчика мер обеспечения во избежание причинения возможного непоправимого вреда истцу.
4. Ни одно из дел о насилии в любой форме, совершенном совершеннолетним лицом в отношении ребенка, не подлежит судебной медиации и мировому соглашению.
Статья 76. Приоритетное рассмотрение дел, касающихся детей
1. Административный орган и суд должны отдавать приоритет рассмотрению ходатайств, жалоб и исков, касающихся детей.
2. Вопросы, связанные с обеспечением прав и интересов ребенка, суд рассматривает с соблюдением правил и сроков, установленных законодательством Грузии.
3. Законом установлен механизм приоритетного исполнения связанных с детьми решений административного органа или суда в случаях, когда того требуют наилучшие интересы ребенка.
Статья 77. Срок давности
Срок давности права на обращение в суд с требованием о возмещении вреда в случае сексуального, экономического насилия, насилия в семье или иных форм насилия в отношении ребенка приостанавливается до достижения ребенком совершеннолетия или до обращения в суд в период несовершеннолетия.
Статья 78. Право ребенка на выражение собственного мнения и его надлежащий учет
1. В ходе связанного с ребенком административного производства и судопроизводства, ведущегося в суде, ребенку гарантируется возможность на любой стадии рассмотрения дела выражать собственное мнение по поводу указанного дела.
2. Право ребенка быть заслушанным не может ограничиваться ввиду его возраста или других обстоятельств. Ребенку должна быть предоставлена возможность выразить собственное мнение в желательной для него форме.
3. Ребенку с ограниченными возможностями должны быть созданы соответствующие условия, необходимые для выражения им своего мнения.
4. Ребенок должен иметь возможность выразить свое мнение без давления со стороны административного органа или третьего лица.
5. Процесс выражения ребенком своего мнения не должен иметь форму допроса, он должен осуществляться в дружеской обстановке, в виде непринужденного диалога. Диалог должен носить не состязательный, а поддерживающий ребенка характер.
Статья 79. Право ребенка на юридическую помощь
1. Ребенок вправе получать в порядке, установленном настоящим Кодексом, последовательную и квалифицированную юридическую консультацию или (и) юридическую помощь за государственный счет, с учетом его возраста, индивидуальных возможностей и потребностей, на понятном для него языке, при помощи надлежащей коммуникации.
2. Юридическое лицо публичного оправа – Служба юридической помощи в порядке, установленном законодательством Грузии, обеспечивает проведение для ребенка или (и) родителей либо других лиц, ответственных за воспитание ребенка, бесплатных юридических консультаций или (и) оказание им юридической помощи по вопросам, связанным с правами ребенка.
3. Юридическое лицо публичного права – Служба юридической помощи обеспечивает доступ ребенка к юридической консультации или (и) юридической помощи при помощи телефона, адаптированных интернет-страниц, печатных и иных средств.
4. Юридическое лицо публичного права – Служба юридической помощи обеспечивает доступ к инфраструктуре, формам обращения и любым другим видам услуг в соответствии со стандартами правосудия, ориентированными на ребенка.
Статья 80. Право ребенка иметь представителя
1. Ребенок вправе участвовать в административном производстве или судебном процессе непосредственно или (и) через своего представителя, которым может быть его законный представитель или избранный им другой процессуальный представитель.
2. При выборе ребенком представителя особое внимание следует уделить случаям, когда родитель, другой член семьи ребенка или лицо, ответственное за осуществление альтернативной заботы о нем, являются предполагаемыми насильниками.
Статья 81. Основания для обоснования решения
1. При принятии и обосновании решения по делам, связанным с правами ребенка, административный орган должен отдавать предпочтение наилучшим интересам ребенка.
2. При принятии и обосновании решения по делам, связанным с правами ребенка, суд должен отдавать предпочтение наилучшим интересам ребенка.
3. С целью обеспечения преимущества наилучших интересов ребенка (их преимущественного учета) решение, принятое административным органом или судом, должно быть обосновано исходя из следующих базисных критериев:
а) физическая и психологическая защита и безопасность ребенка;
б) беспрепятственный доступ ребенка к образованию, здравоохранению, социальной защите, психосоциальной поддержке и реабилитации;
в) предотвращение любых форм насилия в отношении ребенка, его оскорбления и опасности;
г) содействие гармоничному развитию ребенка, уважение его личности, индивидуальных возможностей и интересов;
д) мнение ребенка;
е) отношения между ребенком и его родителем или другим лицом, ответственным за воспитание ребенка;
ж) возможность сохранения или восстановления отношений ребенка с обоими родителями;
з) в случае принятия решения, противоречащего мнению ребенка, конкретные мероприятия по предотвращению причинения ребенку возможного вреда на этапе его исполнения;
и) другие вопросы, прямо или косвенно влияющие на права ребенка и разрешение дела с соблюдением принципов справедливого процесса.
Книга III
Институциональные гарантии защиты и поддержки прав и свобод ребенка
Глава XI
Общие основания
Статья 82. Механизм оценки влияния на правовое положение ребенка
1. Государство с соблюдением принципа преимущественного учета наилучших интересов ребенка обеспечивает внедрение механизма оценки влияния на правовое положение ребенка в ходе разработки и осуществления государственной политики, принятия законов, планирования государственного бюджета Грузии, государственных и муниципальных программ.
2. Механизм оценки влияния на правовое положение ребенка подразумевает предварительную оценку ожидаемых последствий влияния решения на права ребенка или группы детей до принятия решения и регулярное осуществление мониторинга после исполнения решения.
3. Государство обязано осуществлять все необходимые административные и иные мероприятия для внедрения механизма оценки влияния на правовое положение ребенка:
а) в ходе принятия Парламентом Грузии нового закона или (и) осуществления законодательного изменения и планирования государственного бюджета Грузии в связи с любыми вопросами, прямо или косвенно влияющими на права ребенка или группы детей;
б) при разработке Правительством Грузии закона или подзаконного акта, прямо или косвенно влияющего на права ребенка или группы детей;
в) при разработке органами муниципалитета нормативных правовых актов местного значения, прямо или косвенно влияющих на права ребенка или группы детей.
Статья 83. Подотчетность, координация и мониторинг
1. Государственная политика и государственные программы должны разрабатываться и осуществляться в координации и межведомственном сотрудничестве между сферами образования, здравоохранения, социальной защиты и правосудия, с участием представителей детей, академических кругов, гражданских организаций и медиа-средств.
2. Мониторинг и оценку соблюдения прав и свобод ребенка на территории Грузии осуществляют: Парламент Грузии, созданные Правительством Грузии соответствующие комиссии межведомственного сотрудничества, муниципалитеты, Народный Защитник Грузии, местные и международные неправительственные организации.
3. Для достижения целей, определенных настоящим Кодексом, в целях обеспечения сотрудничества государственных органов и органов муниципалитета Правительство Грузии создает институциональный механизм межведомственной координации. Положение об институциональном механизме межведомственной координации утверждает Правительство Грузии. (17.05.2023 N2924, ввести в действие с 1 января 2025 года.)
Статья 84. Сбор и анализ данных
1. Государство создает единую электронную систему сбора и анализа данных, предусматривающей сбор и анализ статистических данных о реализации прав ребенка в различных сферах, в том числе – о неравном обращении с детьми, причинах и последствиях насилия в отношении детей, количестве случаев подобного обращения и осуждения, эффективности соответствующих мероприятий по превенции и реагированию.
1. В целях обеспечения эффективности институционального механизма межведомственной координации, определенного частью 3 статьи 83 настоящего Кодекса, в соответствии с законодательством, регулирующим защиту персональных данных, государство создает единую электронную систему сбора и анализа данных, предусматривающую сбор и анализ статистических данных, отражающих реализацию прав ребенка в различных сферах, в том числе, данных о неравном обращении с детьми, причинах и последствиях насилия в отношении детей, количестве случаев осуждения, об эффективности соответствующих превентивных мероприятий и мер реагирования. Правительство Грузии утверждает Инструкцию по единой электронной системе сбора и анализа данных и защите персональных данных ребенка. (17.05.2023 N2924, ввести в действие с 1 января 2025 года.)
2. Государство осуществляет сбор данных по индикаторам, разработанным в связи со всеми правами ребенка, и с учетом анализа данных разрабатывает информированную государственную политику защиты прав ребенка.
21. Для функционирования институционального механизма межведомственной координации обработка персональных данных ребенка разрешается в целях выявления случаев причинения вреда или содержащих ожидаемые риски для жизни, здоровья или безопасности ребенка или (и) для наилучших интересов или прав ребенка или (и) управления ими и в рамках этих целей, в соответствии с Законом Грузии «О защите персональных данных. (17.05.2023 N2924, ввести в действие с 1 января 2025 года.)
3. Государство обеспечивает предоставление общественности информации о статистических показателях и результатах исследований.
4. Государство осуществляет надлежащие мероприятия, в том числе – с участием группы экспертов, для рассмотрения в рамках международного сотрудничества вопросов превенции и искоренения насилия в отношении детей.
5. Полномочия, определенные настоящей статьей, осуществляет Правительство Грузии.
Статья 85. Обеспечение защиты прав ребенка
1. Для обеспечения предусмотренной настоящим Кодексом эффективной защиты прав и поддержки ребенка уполномоченный государственный орган разрабатывает программы по защите прав и поддержке ребенка.
2. Целями разработки и осуществления программ защиты прав и поддержки ребенка соответствующими государственными органами и органами муниципалитета на основании настоящего Кодекса являются:
а) содействие социальному развитию ребенка;
б) содействие образованию ребенка;
в) содействие охране здоровья ребенка;
г) содействие заботе о ребенке;
д) содействие обеспечению индивидуальных потребностей детей с ограниченными возможностями;
е) обеспечение функционирования учреждений, осуществляющих заботу о детях.
3. Программу по поддержке ребенка осуществляет уполномоченный государственный орган. При этом указанную программу могут осуществлять муниципалитет и предпринимательские и непредпринимательские (некоммерческие) юридические лица частного права в рамках программы, разработанной уполномоченным государственным органом, в порядке, установленном законодательством Грузии.
4. Осуществление юридическим лицом частного права мероприятий по поддержке ребенка допускается только в случае, когда оно удовлетворяет требованиям законодательства Грузии и учитывает наилучшие интересы ребенка.
5. Осуществление юридическим лицом частного права мероприятий по поддержке ребенка должно быть скоординировано с соответствующим мероприятием, осуществляемым публичным учреждением.
6. Государственную программу по поддержке ребенка разрабатывает уполномоченное министерство и утверждает Правительство Грузии.
Статья 86. Содействие организациям, поддерживающим ребенка
1. Государственные органы и органы муниципалитета должны содействовать деятельности неправительственных организаций, работающих по вопросам, связанным с детьми, и указанные организации должны осуществлять программы по поддержке ребенка с соблюдением предусмотренного уставом указанной организации принципа независимости и требований законодательства Грузии.
2. Неправительственная организация по защите ребенка с учетом соответствующей ответственности разрабатывает и осуществляет программу по поддержке ребенка независимо или в сотрудничестве с другой неправительственной организацией, работающей по вопросам, касающимся детей, и в координации с государственными органами и органами муниципалитета.
3. Деятельность неправительственной организации по защите ребенка должна основываться на принципах и требованиях, установленных настоящим Кодексом; при этом их соблюдение и уважение должно выражаться публично, в том числе в уставе указанной организации.
Статья 87. Формы организационного устройства поддержки ребенка
1. Органы, осуществляющие поддержку ребенка создаются государственными органами или органами муниципалитета или функционируют в форме предпринимательского или непредпринимательского (некоммерческого) юридического лица частного права, работающего в сфере оказания помощи ребенку.
2. Государственный орган и муниципалитет создают предусмотренное настоящим Кодексом учреждение по защите и поддержке ребенка в форме непредпринимательского (некоммерческого) юридического лица или отбирают в порядке конкурса частных лиц, осуществляющих государственные и муниципальные программы по защите и поддержке ребенка.
3. С целью управления в пределах компетенции муниципалитета системой защиты и поддержки основных прав и свобод ребенка в муниципалитете должна быть определена соответствующая ответственная служба (структурная единица), которая разрабатывает программы защиты прав и поддержки ребенка, обеспечивает управление ими и контроль за их осуществлением в пределах собственных или делегированных полномочий.
4. Правовые формы юридических лиц частного права, осуществляющих поддержку ребенка, определяются их учредительными соглашениями.
5. Государственный орган при определении политики поддержки ребенка должен отдать предпочтение осуществлению программы по поддержке ребенка на основе отбора в конкурсном порядке частного учреждения, осуществляющего поддержку ребенка.
Статья 88. Стандарты профессионального развития лиц, осуществляющих поддержку ребенка
1. Стандарты профессионального развития лиц, работающих в сфере защиты и поддержки ребенка, а также порядок добровольной сертификации лиц, ухаживающих за детьми (нянь), и правовые основания их деятельности определяются Положением «О стандартах профессионального развития лиц, работающих в сфере защиты детей и оказания им помощи», которое разрабатывает и утверждает Правительство Грузии.
2. Добровольную сертификацию лиц, ухаживающих за ребенком (нянь), организует и реестр сертифицированных лиц, ухаживающих за ребенком (нянь), ведет Министерство образования и науки Грузии. (16.03.2021 N346)
Глава XII
Полномочия в сферах защиты прав и поддержки ребенка
Статья 89. Полномочия Парламента Грузии
1. Парламент Грузии в соответствии с настоящим Кодексом, Конституцией Грузии, Конвенцией о правах ребенка, дополнительными протоколами к ней и другими законодательными и подзаконными нормативными актами Грузии определяет основные направления государственной политики в сфере защиты прав ребенка, обеспечивает создание и развитие надлежащей законодательной базы, рассматривает и утверждает соответствующие государственные стратегии и контролирует деятельность органов, подотчетных Парламенту Грузии, в сфере реализации и защиты прав ребенка.
2. Парламент Грузии обеспечивает преимущественный учет прав и наилучших интересов ребенка при осуществлении контроля за законодательной деятельностью, деятельностью Правительства Грузии и других органов, подотчетных Парламенту, контроля за принятием и осуществлением государственного бюджета Грузии путем внедрения механизма оценки влияния на правовое положение ребенка.
3. Для обеспечения системной и координированной работы при определении государственной политики в сфере защиты прав ребенка, развитии соответствующего законодательства, бюджетировании и осуществлении парламентского контроля в Парламенте Грузии создается Постоянно действующий парламентский совет по защите прав ребенка. Порядок создания, состав, функции и полномочия указанного совета определяются Регламентом Парламента Грузии и Положением о совете.
Статья 90. Полномочия Правительства Грузии
1. В целях исполнения международных обязательств по защите прав ребенка и настоящего Кодекса Правительство Грузии осуществляет правовые, административные, социальные, образовательные и другие мероприятия, в том числе:
а) обеспечивает осуществление государственной политики по признанию, реализации и защите прав ребенка путем разработки и осуществления соответствующего плана действий;
б) осуществляет законодательные инициативы и разрабатывает подзаконные акты;
в) в пределах своих полномочий разрабатывает и утверждает государственные целевые программы по осуществлению, защите прав и поддержке ребенка;
г) принимает другие меры, необходимые для защиты прав и свобод ребенка.
2. При принятии решений или (и) осуществлении деяний, предусмотренных настоящей статьей, и любых других решений, связанных с правами ребенка, Правительство Грузии руководствуется принципом преимущественного учета наилучших интересов ребенка или группы детей, для чего в соответствии с настоящим Кодексом создает формальный механизм оценки влияния на правовое положение ребенка.
3. В целях разработки и осуществления единой государственной политики Правительства Грузии в сфере защиты прав человека, в том числе – защиты прав ребенка создается межведомственный Совет по правам человека.
4. Межведомственная комиссия, работающая по вопросам осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка и по вопросам, касающимся прав детей, координирует исполнение взятых Грузией международных обязательств по защите прав ребенка и настоящего Кодекса, разработку и осуществление соответствующего правительственного плана действий.
Статья 91. Полномочия Министерства юстиции Грузии
1. Министерство юстиции Грузии в пределах своих полномочий, в соответствии с единой государственной политикой осуществляет правотворческую деятельность и обеспечивает правовую экспертизу проектов нормативных актов в соответствии с международными правовыми актами по вопросам прав ребенка, Конституцией Грузии и настоящим Кодексом.
2. Министерство юстиции Грузии обеспечивает внедрение подходов к правосудию, ориентированному на ребенка, в процессы административного производства и судопроизводства, осуществляемого административными органами, подчиненными указанному Министерству.
3. Министерство юстиции Грузии в пределах собственных полномочий, в соответствии с законодательством Грузии осуществляет мероприятия по защите прав ребенка, предусмотренные Национальной стратегией Грузии по защите прав человека и планом действий, мероприятия по превенции преступлений в отношении детей и среди детей, по ресоциализации и реабилитации детей, а также другие мероприятия.
Статья 92. Полномочия Министерства лиц, вынужденно перемещенных с оккупированных территорий, труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии
1. Министерство лиц, вынужденно перемещенных с оккупированных территорий, труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии в пределах своих полномочий, в соответствии с единой государственной политикой осуществляет надлежащие программы и мероприятия в целях защиты благосостояния, здоровья детей, их социальной защиты, защиты от насилия и других целях, в соответствии с настоящим Кодексом и другими правовыми актами Грузии.
2. Министерство лиц, вынужденно перемещенных с оккупированных территорий, труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии в пределах своих полномочий, в соответствии с единой государственной политикой осуществляет полномочия, определенные настоящим Кодексом, в сотрудничестве с органами государственной власти, органами муниципалитета, с участием юридических лиц частного права и специалистов.
3. Министерство лиц, вынужденно перемещенных с оккупированных территорий, труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии обеспечивает внедрение подходов к правосудию, ориентированному на ребенка, в процесс административного производства, осуществляемого административными органами, подчиненными Министерству.
Статья 93. Полномочия Министерства образования и науки Грузии (16.03.2021 N346)
1. Министерство образования и науки Грузии в пределах своих полномочий, в соответствии с единой государственной политикой осуществляет надлежащие программы и мероприятия в целях развития системы инклюзивного образования, равного доступа всех детей к инклюзивному образованию, защиты ребенка от насилия в системе образования, усиления социальной работы в сотрудничестве с Министерством культуры, спорта и молодежи Грузии – в целях утверждения здорового образа жизни ребенка, поддержки подростков и развития молодежи, полноценного участия детей в сферах культуры и спорта и реализации других прав ребенка в соответствии с настоящим Кодексом, другими законодательными и подзаконными нормативными актами Грузии.
2. Министерство образования и науки Грузии в пределах своих полномочий, в соответствии с единой государственной политикой осуществляет полномочия, определенные настоящим Кодексом, в сотрудничестве с органами государственной власти и органами муниципалитета, с участием юридических лиц частного права и специалистов.
3. Министерство образования и науки Грузии обеспечивает внедрение подходов к правосудию, ориентированному на ребенка, в процесс административного производства, осуществляемого административными органами, подчиненными указанному Министерству.
Статья 94. Полномочия Министерства охраны окружающей среды и сельского хозяйства Грузии
1. Министерство охраны окружающей среды и сельского хозяйства Грузии в пределах своих полномочий, в соответствии с единой государственной политикой осуществляет надлежащие мероприятия в целях преимущественного учета наилучших интересов ребенка, участия детей, предоставления им информации и консультаций в процессе разработки и осуществления природоохранной политики, законодательства, стратегий и планов действий в соответствии с настоящим Кодексом, другими законодательными и подзаконными нормативными актами Грузии.
2. Министерство охраны окружающей среды и сельского хозяйства Грузии осуществляет надлежащие мероприятия в целях обеспечения доступа детей к природоохранной информации, содействия повышению уровня образования и сознания ребенка в природоохранной сфере.
3. Министерство охраны окружающей среды и сельского хозяйства Грузии в пределах своих полномочий, в соответствии с единой государственной политикой осуществляет полномочия, определенные настоящим Кодексом, в сотрудничестве с органами государственной власти, органами муниципалитета, с участием юридических лиц частного права и специалистов.
4. Министерство охраны окружающей среды и сельского хозяйства Грузии обеспечивает внедрение подходов к правосудию, ориентированному на ребенка, в процесс административного производства, осуществляемого административными органами, подчиненными Министерству.
Статья 95. Полномочия общих судов Грузии
1. По вопросам, касающимся прав ребенка, общие суды Грузии обеспечивают осуществление уголовного, гражданского и административного судопроизводства с учетом принципов правосудия, ориентированного на ребенка, признаваемых международными договорами Грузии о правах ребенка и установленных настоящим Кодексом.
2. С целью координации процесса внедрения в системе общих судов Грузии правосудия, ориентированного на ребенка, Высший совет юстиции Грузии осуществляет различные мероприятия, в том числе:
а) разрабатывает соответствующие предложения;
б) обеспечивает профессиональную переподготовку судей в сфере защиты прав ребенка и устанавливает стандарт специализации судей;
в) руководит созданием необходимой инфраструктуры для осуществления правосудия, ориентированного на ребенка, на всех уровнях системы общих судов Грузии;
г) руководит адаптацией судебных форм, процедур обращения в суд и порядка судопроизводства, необходимых для осуществления правосудия, ориентированного на ребенка, на всех уровнях системы общих судов Грузии;
д) координирует внедрение в общих судах Грузии информационно-консультативных сервисов по содействию полноценному участию ребенка в делах, связанных с правами ребенка, и осуществление других мероприятий.
3. Верховный Суд Грузии содействует внедрению в общих судах Грузии подходов к правосудию, ориентированному на ребенка, путем правовой оценки законодательства, связанного с правами ребенка, поддержки утверждения единообразной судебной практики и осуществления других необходимых мероприятий, предусмотренных законодательством Грузии.
4. Общие суды Грузии обеспечивают внедрение информационно-консультативных сервисов по содействию полноценному участию ребенка в делах, связанных с правами ребенка, и осуществление других мероприятий в соответствии с законом.
Статья 96. Полномочия органов муниципалитета
1. Органы муниципалитета принимают все необходимые правовые, административные и иные меры для внедрения оценки влияния на правовое положение ребенка в ходе разработки органами муниципалитета правовых актов местного значения или (и) принятия решений по любым вопросам, прямо или косвенно влияющих на права ребенка или группы детей.
2. Органы муниципалитета содействуют равному и эффективному участию детей в деятельности муниципалитета и обеспечивают внедрение подходов к правосудию, ориентированному на ребенка, в процесс административного производства, осуществляемого органами муниципалитета.
3. С целью управления в рамках компетенции муниципалитета системой защиты и поддержки основных прав и свобод ребенка муниципалитет должен определить соответствующую службу (структурную единицу), разрабатывающую программы по защите прав и поддержке ребенка и обеспечивает управление ими и контроль за их осуществлением в пределах собственных или делегированных полномочий.
4. Деятельность соответствующей службы (структурной единицы) муниципалитета включает сферы услуг по защите прав и поддержке ребенка. В сферах услуг по защите прав и поддержке ребенка задачами и функциями соответствующей службы муниципалитета являются:
а) разработка муниципальных программ по защите прав ребенка, координация их осуществления, мониторинг и оценка процесса осуществления;
б) создание на территории муниципалитета сети социальных работников, осуществляющих защиту и поддержку ребенка, и определение участков их действия;
в) координированная работа с соответствующими учреждениями с целью осуществления государственных программ по защите и поддержке ребенка;
г) координация неправительственными и международными организациями программ по защите прав и поддержке ребенка;
д) отношения с государственными учреждениями, неправительственными и международными организациями, юридическими и физическими лицами как в стране, так и за ее пределами;
е) подбор, регистрация соответствующих юридических лиц частного права для осуществления муниципальных программ по защите прав ребенка, и определение соответствующих договорных условий;
ж) ведение статистики в соответствии с утвержденными программами по защите прав и поддержке ребенка; создание единой базы данных о защите прав и поддержке ребенка;
з) осуществление других полномочий, определенных законодательством Грузии и собственным Положением.
5. Соответствующая служба муниципалитета осуществляет превентивные мероприятия в целях защиты детей в публичном пространстве, соблюдения правил групповой транспортировки детей с целью участия в публичных мероприятиях, исполнения обязательств лицом, осуществляющим просмотр за детьми (организатором мероприятия), соблюдения правовых ограничений допуска детей к печатной медиа-продукции, на публичные кинопоказы и в массовые развлекательные танцевальные центры (ночные клубы) и доступа детей к записям фильмов, соблюдения правил запрета на платное и бесплатное предоставление детям алкогольных, психотропных, токсических и других опьяняющих средств, изделий и капсул, содержащих алкогольные напитки, табак и никотин, и мероприятия по соответствующему реагированию на основании Технического регламента по защите ребенка, который на основании статьи 18 Органического закона Грузии «Кодекс о местном самоуправлении» разрабатывает и утверждает Правительство Грузии.
6. Соответствующая служба муниципалитета для осуществления собственных и делегированных полномочий должна быть обеспечена персоналом с соответствующей квалификацией. В соответствующей службе муниципалитета должны работать по меньшей мере социальный работник, занимающийся вопросами детей и семьи, детский психолог, специалист по управлению здоровьем ребенка и специалист по оказанию правовой помощи детям.
7. Соответствующая служба муниципалитета финансируется из бюджета соответствующего муниципалитета. Программа по поддержке ребенка, осуществляемая в пределах делегированных полномочий, финансируется из бюджета соответствующей программы или за счет международных грантов и других финансовых средств, допущенных законодательством Грузии.
Статья 97. Полномочия Народного Защитника Грузии
1. Народный Защитник Грузии при осуществлении собственных полномочий руководствуется Конституцией Грузии, соответствующими международными договорами Грузии, Органическим законом Грузии «О Народном Защитнике Грузии», Положением об Аппарате Народного Защитника Грузии, настоящим Кодексом и другими законодательными актами Грузии.
2. Народный Защитник Грузии осуществляет предоставленные полномочия посредством подчиненной ему структурной единицы, ответственной за защиту прав ребенка.
3. Полномочиями Народного Защитника Грузии являются:
а) мониторинг за исполнением настоящего Кодекса, других законодательных актов Грузии в сфере защиты прав ребенка, Конвенции о правах ребенка и других международных правовых актов;
б) выявление, изучение фактов нарушения прав ребенка и соответствующее реагирование на них в соответствии с настоящим Кодексом, другими законодательными и подзаконными нормативными актами Грузии;
в) рассмотрение заявлений и жалоб граждан о предполагаемом нарушении прав ребенка и надлежащее реагирование на них в соответствии с настоящим Кодексом, другими законодательными и подзаконными нормативными актами Грузии;
г) осуществление образовательной деятельности с целью популяризации основных прав и свобод ребенка и повышения сознания общества в соответствующей сфере;
д) истребование документов и информации из публичных учреждений и юридических лиц частного права, осуществляющих мероприятия по защите прав и поддержке ребенка.
4. Народный Защитник Грузии по собственной инициативе или на основании обращения другого лица контролирует исполнение настоящего Кодекса органами государственной власти, муниципалитетами, юридическими лицами публичного и частного права.
5. Народный Защитник Грузии в случаях, предусмотренных частью 4 настоящей статьи, дает рекомендации органам государственной власти, муниципалитетам, юридическим лицам публичного и частного права.
6. Аппарат Народного Защитника Грузии посредством специальной телефонной горячей линии, оказывающей услуги в непрерывном режиме, – ежедневно в течение 24 часов (24/7) принимает звонки по любым вопросам, касающимся нарушения прав ребенка, ведет учет указанных нарушений и предоставляет указанную информацию соответствующей структурной единице для последующего реагирования.
7. Неисполнение законного требования Народного Защитника Грузии влечет привлечение к ответственности, установленной Кодексом Грузии об административных правонарушениях.
Статья 98. Полномочия юридического лица публичного права – Службы юридической помощи
Юридическое лицо публичного права – Служба юридической помощи обеспечивает всем детям равный доступ к юридической консультации и юридической помощи на основании Конвенции о правах ребенка, дополнительных протоколов к ней, других международных договоров Грузии, а также предусмотренных настоящим Кодексом подходов к правосудию, ориентированному на ребенка.
Книга IV
Переходные и заключительные положения
Глава XIII
Переходные положения
Статья 99. Мероприятия, подлежащие осуществлению в связи с введением в действие Кодекса
1. Парламенту Грузии обеспечить:
а) до 1 ноября 2019 года – разработку плана имплементации настоящего Кодекса;
б) до 1 января 2020 года – обновление в соответствии с настоящим Кодексом Национальной стратегии Грузии по защите прав человека.
2. До 1 марта 2020 года Правительству Грузии:
а) разработать и утвердить:
а.а) Положение о стандартах профессионального развития лиц, занятых в сфере защиты и оказания помощи ребенку;
а.б) Технический регламент по защите ребенка;
а.в) единую государственную стратегию и план действий по деинституционализации;
б) разработать и представить Парламенту Грузии на утверждение стратегию и план действий по превенции насилия в отношении детей и среди детей и эффективному реагированию на насилие;
в) создать единую электронную систему сбора и анализа данных.
21. Правительству Грузии до 1 января 2025 года: (17.05.2023 N2924)
а) по представлению Министерства лиц, вынужденно перемещенных с оккупированных территорий, труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии утвердить Инструкцию по единой электронной системе сбора и анализа данных и защите персональных данных ребенка;
б) по представлению Администрации Правительства Грузии, в целях защиты прав ребенка утвердить Положение об институциональном механизме межведомственной координации.
3. До 1 марта 2020 года Министерству лиц, вынужденно перемещенных с оккупированных территорий, труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии разработать и представить Правительству Грузии на утверждение:
а) программы по социальной активности ребенка;
б) программы по социальному развитию ребенка;
в) программы по содействию добровольчеству среди детей;
г) воспитательные программы по защите ребенка;
д) программы по охране здоровья детей;
е) программы по поддержке ребенка в семье;
ж) программы по поддержке лиц, вышедших из системы альтернативной заботы.
4. До 1 марта 2020 года Министерству образования, науки, культуры и спорта Грузии разработать и представить Правительству Грузии на утверждение:
а) программы по содействию образованию детей;
б) программы по социальной активности детей;
в) программы по содействию добровольчеству среди детей;
г) программы по содействию физической активности и занятию спортом среди детей;
д) программы превенции насилия и реагирования на насилие в отношении ребенка в образовательных учреждениях, подчиненных Министерству.
5. До 1 марта 2020 года Национальной комиссии по коммуникациям Грузии разработать и утвердить Положение «О регулировании размещения в интернете информации, опасной для детей».
6. До 1 марта 2020 года органам муниципалитета обеспечить определение муниципальных служб по защите и поддержке ребенка.
7. До 1 июня 2020 года Высшему совету юстиции Грузии осуществить в общих судах Грузии все необходимые мероприятия для внедрения подходов к правосудию, ориентированному на ребенка.
8. До 1 июня 2020 года Народному Защитнику Грузии осуществить все мероприятия, необходимые для исполнения обязательств, предусмотренных настоящим Кодексом.
9. До 1 июня 2020 года юридическому лицу публичного права – Службе юридической помощи при оказании услуг осуществить все мероприятия, необходимые для внедрения подходов к правосудию, ориентированному на ребенка.
Глава XIV
Заключительные положения
Статья 100. Нормативный акт, утративший силу (21.05.2020 N5904)
С 1 сентября 2020 года объявить утратившим силу Закон Грузии «О защите несовершеннолетних от вредного влияния» от 28 сентября 2001 года (Сакартвелос саканонмдебло мацне № 28, 15.10.2001, ст.113).
Статья 101. Введение Кодекса в действие
1. Настоящий Кодекс, за исключением статей первой–98 настоящего Кодекса, ввести в действие по опубликовании.
2. Часть 3 статьи 89 настоящего Кодекса ввести в действие с 1 ноября 2019 года.
3. Статьи первую–60, 62–88, части первую и 2 статьи 89 и статьи 90–98 настоящего Кодекса ввести в действие с 1 сентября 2020 года. (21.05.2020 N5904)
4. Статью 61 настоящего Кодекса ввести в действие с 1 января 2022 года.
Президент Грузии Саломе Зурабишвили
Тбилиси
20 сентября 2019 г.
№ 5004-Iс
рбс
Return back
Document comments